岩波文庫『百人一首』を読む(57) 紫式部
57 めぐり逢ひて見しやそれともわかぬまに 雲がくれにし夜はの月影 紫式部 【訳】空を行きめぐり、それかともはっきりと見定めないうちに、雲の中に隠れてしまった夜半の月――ちょうどそのように、たまたま出会ったのが本当に幼友達のあなたなのか、定かに見分けられないうちに、あなたは姿を隠してしまいましたね。 【出典】新古今集・巻十六・雑上・1499 早くよりわらは友だちに侍ける人の、年ごろ経てゆきあひたる、ほのかにて、七月十日のころ、月にきほひて帰り侍ければ 【解釈の要点】 ①『紫式部集』は自撰家集と考えられるが、この歌はその巻頭歌である。新古今集の詞書は『紫式部集』のそれとほとんど同じで、撰者たちがそのまま伝えようと努めた。ただし、家集では「十月十日」とする。香川景樹『百首異見』が「家集に十月とあるは七月の誤写なるべし」と述べ、家集での次の歌との関連によって「七月十日」が正しいとする説がある。実践女子大学本『紫式部集』では、この巻頭歌と次の歌の間に一行分の空白があり、脱文かもしれない。 ②詞書の「年ごろ」は、多くの年。「月にきほひて」は、沈もうとする月と競争するかのように。「めぐり逢ひて」の「めぐり」は、月が天空を運行することから、「月影」の縁語。「わかぬまに」は、底本「宮内庁書陵部蔵堯孝筆」では「しらぬまに」。冷泉家時雨亭文庫本『百人一首』や新古今集によって改めた。「くもがくれにし」の雲は「月影」の縁語。「月影」は月の光。また単に月を意味する。家集の陽明文庫本では「月かな」。 ③拾遺集・雑上470に「忘るなよほどは雲居になりぬとも空行く月のめぐりあふまで」の歌を、「橘忠幹が人のむすめにしのびて物言ひ侍ける頃、遠きところにまかり侍とて、この女のもとに言ひつかはしける」と詞書を付して収める。『拾遺抄』巻第十・雑下528にも採られているが、その詞書では「人のむすめ」ではなく、「人のめ」とする。同じ歌は『伊勢物語』11段に「昔、男、あづまへ行きけるに、友だちどもに、道よりいひおこせける」として載せられた。橘忠幹は長盛の子で、駿河介になったが、天暦九年(955)賊に殺されたという。下河辺長流『三奥抄』は「伊勢物語に」として、紫式部がこの歌を本歌にしたと考え、契沖『改観抄』はただ「本歌」として挙げる。賀茂真淵『宇比麻奈備』や香川景樹『百首異見』では、「忘るなよ」の...