岩波文庫『百人一首』を読む(46) 曾禰好忠

46 由良の門を渡る舟人梶を絶え ゆくへも知らぬ恋の道かな  曾禰好忠 


【訳】由良の海峡を漕ぎ渡る舟子が梶を失ってどこへ行ってよいかわからないように、どうしてよいか途方にくれる恋の道だなあ。

【出典】新古今集・巻十一・恋一・1071

       (題しらず)


【解釈の要点】

①第四句の「ゆくへ」は、底本「行衛」を『新古今集』で改めた。第五句の「みちかな」は『新古今集』では「みちかも」、『百人秀歌』は底本に同じ。

②「由良の門」は歌謡に「枯野を 塩に焼き 其が余り 琴に作り 掻き弾くや 由良の門の 門中の海石に 振れ立つ 漬の木の さやさや」と歌われた。『古事記』仁徳天皇の条や『日本書紀』応神天皇の条に載る。「枯野」は官船の名。「海石」は暗礁。「漬の木」は未詳。この「由良の門」は現在の紀淡海峡と考えられ、和歌山県側にも淡路島側にも由良の地名がある。

③下河辺長流の『三奥抄』は由良の門の所在地には言及しない。「此歌の上の句、ことごとく比なり。おとこの身を舟になぞらへ、女をその泊りになぞらへ、楫は媒によせ、迫門のこしがたきところをば、云よるあたりの難儀なるにたとへたり。……ことに由良の門をいふは、なみにゆらるる舟のやすからぬをいはんとてなり」という。それを契沖の『改観抄』は踏襲しつつ、「(好忠は)丹後掾にてうづもれ居たることを述懐してよめる歌おほければ、此由良は丹後の由良にて」、表は男女の恋の形で、実は自身の歌才を天皇に奏上する人がいないので沈淪していることを諷したかと考える。

④賀茂真淵の『宇比麻奈備』は、万葉集・巻九1670「朝開き漕ぎ出て我は湯羅の先釣する海人を見て帰り来む」(作者未詳)の歌を引いて、由良は紀伊国であるとする。丹後国、京都府宮津市にも由良の地名がある。栗田湾にそそぐ由良川の河口は近世まで由良の門と呼ばれていた。好忠の歌はこの地を歌ったとする辞書もある。好忠は、紀伊・丹後二国の由良の門を兼ねて歌ったかもしれない。

⑤『宇比麻奈備』は、古今集・恋二611の凡河内躬恒の歌「わが恋はゆくへも知らずはてもなし逢ふを限りと思ふばかりぞ」を引き、「……あふを限りとといへるとはことにて、ここは由良のわたりのわた中に楫を失ひたらん舟は、ゆくかたもしられず、命限りの大事なるべき事を序としていへる様、譬へをもかねたりと見ゆれば、こひこひて後、いひよるべきたづきだにたえはてたるを、其なげく意なるべし。いかめしき男歌也」と称賛する。躬恒の歌が「ゆくへも知らぬ恋の道」という表現の源であろうか。

⑥後撰集・雑一1090には「定めたる男もなくて物思ひ侍りけるころ 小野小町 あまの住む浦漕ぐ舟のかぢをなみ世をうみわたるわれぞ悲しき」という歌があるが、家集では「須磨の浦の浦こぐ舟のかぢよりもよるべなき身ぞかなしかりける」と伝えられている。『宇比麻奈備』はこの後撰集の作をも引いて、「いささか似たる如くして、是は甚つたなし。此後撰の歌は、小野小町の歌とあれど、かかるつたなきことよまむや。好忠の歌はいとこそよけれ」と評する。好忠の作もよいが後撰集の歌も捨てたものではない。好忠の歌に影響しているか。

⑦この歌は好忠の家集『曾禰好忠集』の「好忠百首」「恋十」の最初の歌である。恵慶の家集に「好忠百首」の返しという百首があって、「大島やをちの潮合を行く舟の梶取りあへぬ恋もするかな」という歌がある。

⑧新古今集は、恋一1073に、後京極良経の「梶を絶え由良の湊に寄る舟のたよりもしらぬ沖つ潮風」という模倣作を収めている。

⑨好忠の詠んだ「蓬が杣」という表現は、『袋草紙』・雑談には藤原長能に罵られたとあるが、大江匡房や俊恵、定家や慈円も歌に詠んだ。好忠の創出した表現は後代に認知された。


【補足】

解釈の項目の冒頭、「底本「行衛」を『新古今集』で改めた」の部分、172ページの7行目ですが、『新古今集』が『古今集』となっていましたので、「新」の字を補って修正しました。なお、デジタル版の『新古今集』をいくつか見ましたが、どれも「行衛」とあるように見えました。「衛」は変体仮名で「ゑ」なので、定家の時代には「ゆくへ」を「ゆくゑ」と表記している意識だったかもしれません。「みちかな」「みちかも」の異同も、デジタル版の『新古今集』では「みちかな」「みち哉」とありました。手軽に見たものがそうなっていただけかも知れませんので、ご了承ください。

また、③の『改観抄』を紹介するところに「表は男女の恋の形で」とありますが、173ぺージ10行目では「表は男女の恋を形で」となっていましたので、「を」を「の」の誤りと見て改めてあります。


【蛇足】

さて今回も、ここからは、読んだ感想を「蛇足」という形で記して行きたいと思います。訳と出典はそのまま写しておりますが、解釈は勝手に要約して示してみました。省略したところもありますので、ご注意願います。岩波文庫『百人一首』の凡例には、1989年學燈社『百人一首必携』に基づきながら書き下ろしたとありますので、その『百人一首必携』と今回の岩波文庫版を比較することで、著者というか校注者の久保田淳氏の現在の考えを明らかにして行きたいと思います。その上で他の注釈書もぼちぼち参照して検証し、さらに私の考えも時には差し挟みたいと思います。

今回は、五句目「恋の道かな」の訳が「恋の道だなあ」とありますが、『必携』ではここが「恋の道」となって終助詞「かな」の訳が抜けておりましたので、修正のために多少変更があったと言えるでしょう。訳の特徴を考えてみると、「梶を絶え」という三句目を「梶を失って」と訳してありまして、「を」を格助詞として処理してあります。実は同じ著者の「日本の文学 古典編」『百人一首 秀歌撰』(ほるぷ出版1987年刊)では、「かぢを」を「楫緒」(楫を船に結び付ける縄)と解して「楫の緒が切れ」と訳しつつ、「楫を失って」の意ともとれると解説していましたが、今回はそうしたことの考証を避けたようです。また、四句目「ゆくへも知らぬ」については「どこへ行ってよいかわからない」と舟人を主語とする訳と、「どうしてよいか途方にくれる」と恋の心情を表す訳と、二重に解釈してあります。

解釈と称する解説部分では、本文校訂に言及する①、由良の門を詠んだ『古事記』と『日本書紀』の歌謡を紹介する②、修辞技法も含めてこの歌の構造を論じた下河辺長流や契沖の見解を紹介する③、由良の門を丹後とする真淵の見解を検討する④は、今回新たに加えられたものです。これに対して、本歌と思われる凡河内躬恒や小野小町の歌を検討する⑤⑥、好忠の歌の影響歌である良経の歌を紹介する⑧は『必携』から受け継がれたものです。恵慶が詠んだ返歌を紹介する⑦、好忠が創出した表現として「蓬が杣」を挙げて後代への影響を指摘する⑨は今回追加されていました。


この曾禰好忠の奇行の一つとして有名なものがありまして、尾崎雅嘉『百人一首一夕話』や佐佐木信綱『百人一首講義』が紹介しております。円融院の子の日の逍遥に歌人たちが召されたと聞いて、好忠が勝手に参上して末席に陣取り、結局追い払われたという逸話です。非常に癖の強い人物ですが、中世なら数寄の人として重宝されたことでしょう。生まれて来るのが早かったとも言えますし、平安時代の身分制が機能していて、それを無視するとどれだけひどい目に遭ったか分かる例とも言えるでしょう。


歌そのものは、すっきり分かりやすい歌であります。何の問題もなさそうです。歌の下の句は、何とも恋愛というものの本質でありまして、一点の曇りもなく理解できるわけです。恋の道というものは、なるほど行方の分からない、波瀾万丈なものでありまして、傍から見れば収まるところに収まるものですけれども、本人たちにとっては筋書きのないドラマ、相手が本当に自分を思っているのか、それとも他に意中の人がいるかどうか、そんなことは分からないわけであります。その気分を、何によって表明するか、何を比喩にするかというところで歌人の力量が試されると言えるでしょう。船にトラブルがあったら、船の道は行方も知らぬ、あてのない航海となるわけですね。だから、「由良の門」というのは、おそらく航行の難所でありましょう。ただでさえ危ういのに、船具に問題が発生したらどうなるのか、うっかりすると漂流しましてサバイバルを経験する羽目に陥ります。恋もまた、思いがけない障害に遭遇して運命に翻弄されるものかもしれません。


曽禰好忠は丹後の掾(三等官)どまりの下級貴族、すなわち地下だったそうです。百人一首の撰者とされる藤原定家が中納言だったことを考えると、その身分の低さは歴然であります。丹後に縁があったというなら、詠まれた「由良の門」は丹後でよさそうという意見が出るのも致し方ないのかもしれません。この由良の場所が特定できないのだそうであります。紀州和歌山の紀伊水道の難所に、由良町が位置していまして、ここがもっとも有力な候補であります。普通はこちらが歌に詠まれたんであります。そこと紀淡海峡を挟んで淡路島にも由良があります。近世注釈書の言うように、丹後の国の日本海に面した若狭湾の宮津市由良も候補の一つでありますが、これとは別に日本海に面した出羽国、鶴岡の由良というのもあるのであります。分かった振りをしていますが、今初めて知った知識を振りかざしてみました。


問題点は、実は地名だけではなくて、「楫を絶え」なのか、それとも「楫緒絶え」なのかという問題ですが、『日本国語大辞典』(第二版)を見たら、あっさりと後者が証明されておりました。絶えるんでありますから、「楫」では具合が悪いのでありまして、やはり楫を船につないでいる「楫緒」でないと意味を成さないんであります。今ボートなんかに乗りますと、金属の輪っかでつないであるんですね。ここを支点として楫を操るものですから、そこが破損してしまうと、楫があっても船は操縦不能であります。古代では、方向舵も推進具も「かぢ」なんでありますが、手に持つ楫を無くしたのを「絶え」とは言えないことでしょう。よって、楫を固定する綱のようなものが、おそらく「楫緒」でありまして、これは荒波と漕ぎ手の力比べの結果切れることがままあったと考えられるでしょう。平凡社の『大百科事典』には、「楫緒」は「麻綱」だと出ております。丈夫で長持ちの麻ですが、切れる時は切れるはずで、これを「絶え」と表現するのは納得です。


和歌の専門家は、国語学や船の知識は大嫌いのようですから、辞書を見ていないことおびただしいのでありまして、本当はお勉強はお嫌いのようですね。ぱっと見たところ、近年の注釈書は「楫を絶え」とするような解説がほとんどです。和歌の解釈も、国語学の成果を無視するなら、行方も知れなくなることでしょう。著者は「楫緒絶え」説を知っていましたが、今回は何らかの判断で省略したようです。


ただし、気になるのは、下河辺長流の『三奥抄』は、男を舟、女を港、楫を媒酌人の比喩と捉えておりまして、恋する男女を客観視するように解釈しておりますが、それでいいのかどうか。前に扱った北原白秋の訳では「自分も思ふ人に言ひ寄るたよりを失つて」とありまして、どうも船に乗っているのは男で、女の元に向かっているというのですから、詠作主体は男であるような理解でした。二句目に出て来る「舟人」を恋の主人公だとみなすのかもしれません。これは、尾崎雅嘉の『百人一首一夕話』に従ったもののようですが、「かぢをたえ」を二重に訳そうとしております。

由良の迫門(せと)を漕ぎ渡る船頭がかぢを打折りたるやうに、我も思ふ人にいひよる便りを失ひて、いかやうになるとも行く先の知れぬ恋の道かな(尾崎雅嘉『百人一首一夕話』)※「便りを失ひて」は「仲介者をなくして」の意かと思います。

そういう解釈に対して、佐佐木信綱『百人一首講義』は三句目までの序詞を訳出せずに、きっぱりと「末もはかりしられぬ恋の道かな」としております。これだと、女は男の運命共同体になっていて、いっしょに人生の荒波の中漂流しているんじゃないかと思うんですが、もはや鑑賞レベルの差かもしれません。注釈書の中には、「楫を絶え」を「思う人を失って」(島津忠夫氏・角川ソフィア文庫)と解したものもあります。実は、注釈者によって、この歌の意味するところはバラバラなのであります。


ともかく、信綱の理解を前提にいたしますと、恋をして愛し合う二人は添い遂げる意志がありまして、手にした楫によって舟の推進力が充分なように、結婚というような恋の成就を目指して行くのでしょう。ところが、何らかのハプニングがあって、方向が定まりません。出世が滞るとか、親が反対するとか、ともかく世間の荒波にもまれるままであります。なるほど、茫然とした恋人たちの表情、船に例えれば、力任せに漕いでも楫緒が切れていてはむなしいわけであります。やはり、いい歌なのであります。つまり、この歌によれば、いくら二人が努力しても、もともと恋の成就にはどこかに無理があるということかもしれません。源氏物語に夕霧と呼ばれる貴公子が出て参りますが、光源氏と葵上の間にできた子供です。母を亡くしましたので、母の実家で養育されますが、そこには少し年上の雲居の雁という姫君が暮らしておりまして、夕霧は熱心に口説いて恋人になります。それを雲居の雁の父親から見咎められまして、邸から追い出されます。その上、父の光源氏は夕霧を地下扱いして学問を修めろと要求しますので、恋人との連絡すらままならなくなるわけです。この行方も知らぬ恋の道がどうなったか、気になりませんか?

  学問を 父から夕霧 強いられて 行方も知らぬ 恋の道かな(粗忽謹製)


人妻との不倫によって警察署に拘留された経験のある白秋からみたら、この好忠の歌は痛いほど核心を突いた恋の歌だったことでしょう。当時の新聞で報道されまして、今時の文春砲並みのスキャンダルだったようです。不倫の場合、男女ともに収監され、他の囚人と縄につながれた姿をさらされ、それを恋人に見られるような扱いだったそうです。筑摩書房から平成17年(2005)に刊行された、三木卓氏の著書『北原白秋』に詳しく書かれておりました。かつては、不倫というのは犯罪そのものだったのでありまして、なるほど、だから世間の人はあれほどに芸能人の不倫をつるし上げるのだと、私なりに納得しました。

  世の中を 渡る白秋 不義を問われ 行方も知らぬ 恋の道かな(粗忽謹製)  

コメント

このブログの人気の投稿

岩波文庫『百人一首』を読む(81) 藤原実定

岩波文庫『百人一首』を読む(99) 後鳥羽院

足利将軍撰『新百人一首』を読む(6) 藤原菅根