超分厚い『百人一首』の注釈書を読んでみる(80) 待賢門院堀川
長からむ心も知らず黒髪の乱れて今朝は物をこそ思へ 待賢門院堀川 (千載、恋三、801)(久安百首) 〔釈義〕 (長いのが命である女の髪、どうぞすらりと)長く延びてほしいと願う私の心も知らずに、黒髪がすっかり乱れてくしゃくしゃになって……。(あなたは私への)愛をいつまでも長くもとうとのお心(だとおっしゃるけれどそれ)も(本当にそうだか、私には)よくわかりませぬ。(私はただもう、)すっかり乱れたこの黒髪のように、あなたとはじめての逢瀬を持った今朝は(殊にせつなく、これっきり捨てられるのではなかろうかといった不安に駆られて)、千々に思い乱れるばかりでございます。 〔義趣討究〕の要旨 ① この歌は、千載集の詞書には「百首の歌奉りける時、恋の心を詠める」とあり、久安百首には初句が「ながからぬ」とある。諸家の解には、初・二句を連用形で下に続くとするものと、二句切れとするものがある。前者は「そんな状態で」の意味で、後者は「それで」のような順接の気持で、三句以下に続くとしているのが多い。中には、「末長く変らないお心かも知らないけれど」のように逆接で続くとしているものもある。 ② 「長き心」の用例を見ると、「長く続く愛情」の意であることが確実となる。これによって堀川の歌の「長からむ心」の意味も、「長く存続せむ愛情」の意である。次に、「心も知らず」の用例を見て見ると、この句で切れる例もあるが、「ず」が連用形で下に続く例もある。堀川の歌が連用形なら、それは順接や逆接の意味であるべきではなく、「心も知らずに」といった意味であるべきだ。 ③ 初句を「長からぬ」とする初案である久安百首においては、相手の愛情が長くは保たぬことを明言しているので、歌意は、相手の移り気をも問題にせずにただもう恋しさに心乱れて切ないといった趣になる。「長からむ心」は、相手が長く自分を愛してくれるであろうに、その愛情をも知らずに不安に心乱れて物を思うといった趣になろう。多くの解が「長く愛しようという心の有無もわからずに」とるが、こうとれば三句以下はやはり行末の不安に心乱れるという趣になる。しかし、初・二句と三句以下が内容において順接的につながるなら、二句は「心も知らで」とあるべきで、この解は妥当とはいえない。 ④ 二句切れの「人はいさ心も知らず故里は花ぞ昔の香に匂ひける」(古今集42・百人一首35...