超分厚い『百人一首』の注釈書を読んでみる(79) 藤原顕輔
秋風にたなびく雲の絶え間より洩れ出づる月の影のさやけさ 左京大夫顕輔
(新古今、秋上、413)(久安百首)
〔釈義〕
秋風に吹かれて(空を漂い流れる雲の群が、やはり秋風によって集まり連なって棚引いた形になり、その)棚引く雲が(また秋風のせいで途切れ途切れになり、その)途切れた間から、(秋風のはたらきで雲の重囲を)洩れ出て来(てまた後から来る雲に隠されるに至)る月の、(何とまあ、)その姿・光のさわやかに清く明るく美しいことよ!
〔義趣討究〕の要旨
① この歌は、新古今集の詞書に「崇徳院に百首歌奉りけるに」とあり、出典の久安百首には二句が「ただよふ雲の」となっている。歌意は、秋風の吹く中、たなびく雲の絶え間から洩れ出た月光の清明なさまを嘆賞したものと見て一応明かである。
② 今日では普通、末の句の「影」は光の意で、雲間から月光が洩れて射し出る瞬間をとらえたものととるが、北村季吟の八代集抄には、「影」とは月影すなわち月の姿をさすもののようである。古歌の例を見ると、「日影」「月影」が「日光」「月光」の意味と見る外ないれいもあるが、「影」が明かに日や月そのものの目に映ずる姿(=像)ととれる例もある。歌によっては、姿と光との両様の意味をはたらかせていると考えられる例もある。
③ 顕輔の歌の場合、雲の絶え間から洩れ出る月の影というのは、月の姿であって同時に光暉・光耀であると見てよかろう。月がその片影をあらわしはじめた瞬間からその光耀が閃光となって放たれ、その閃光が或時間内に持続・増大・減少・消滅を示すのである。月が雲の被覆から離脱してはまた被覆される長短さまざまの過程を通して、月自体の姿と光耀との清明さを感じ取り、これを詠嘆したものである。
④ 初句の「秋風に」は一見「たなびく」「洩れ出づる」の二語のいずれかに続くように見えるが、秋風に月が雲から洩れ出るというのはへんであり、秋風に雲がたなびくというのも、「たなびく」は「なびく」ではないので不自然に思われてくる。この歌で「秋風に」に続く語を、「たなびく」「洩れ出づる」以外に求めると、秋風によって雲が途切れることであり、それが「絶え間」に表されている。すなわち、「絶え」は「たなびく雲の絶え」と「絶え間」の懸詞である。
⑤ しかるにこの歌の場合、「秋風に」は「たなびく」「絶え」「漏れ出づる」に掛かると見ると、秋風の作用による雲の離合集散と、そこに生起する月影漏耀の現象は、幾度も繰り返される現象として捉えたのであり、そのおもしろさ、すばらしさをこの歌は詠嘆している。
〔鑑賞〕の要旨
① この歌は、秋の夜空を舞台とする、秋風と雲と月とで演ぜられる活劇である。主役は、清らかで美しく、やさしく、威厳のある月である。華々しく活躍するのは雲だが、あくまでも脇役であり月の引立て役に過ぎない。秋風は目立たないが、実は陰で大活躍をしている。雲たちが懸命に月を隠すが、秋風の操りで月の姿は人に垣間見られ、かえって月の美しさ、気高さを強調するのに役立つ。
② 雲なき夜空の秋の月は勿論すばらしいが、「月は隈なきをのみ見るものかは」というのも真実で、この歌は束の間の月影の興趣を、却って隈なき月以上に貴重なものに感じさせる。
③ この歌の初案に二句が「ただよふ雲の」となっている。これは雲が大小の断片として漂うことになる。これに対し、改作の「たなびく雲の」では漂う雲の断片群が集合して帯状をなすことになる。月影を遮蔽する雲の行動としては漂う雲では散発的になるが、たなびく雲では大規模で持続的になり、秋風の行動もスケールが大きく、月影漏耀が高貴の度を増して来る。
〔蛇足〕
以上は、昭和54年(1979)に風間書房から刊行された桑田明氏の著作『義趣討究 小倉百人一首釈賞 ―文学文法探求の証跡として―』の藤原顕輔の歌に対する注釈を、勝手にまとめたものでありまして、実際には、和歌の文法的な構造を記号で示した部分や、さらに音調面の分析などがありましたが、それらを今回もまた乱暴にそぎ落としております。今回も〔釈義〕と〔義趣討究〕・〔鑑賞〕の三段階で分析したものですが、今回の〔義趣討究〕や〔鑑賞〕では、まず「影」という言葉を吟味して、これが「光」を意味するのか、それとも「姿」を意味するのかという点を検討しています。古歌の分析の結果、「姿」と「光」の両方を意味している場合があるとして、著者は「月自体の姿と光耀との清明さ」両方という見解を採用しています。次に、初句の「秋風に」がどの語に掛かっていくのかということを検討しますが、「たなびく」「洩れ出づる」両方を不自然だと退けた結果、「絶え間」に「絶え」の掛詞があるのだという奇妙な珍説を繰り出しまして、「秋風によって絶える」という主張を致しました。ただ、最後には「たなびく」「洩れ出づる」にも掛かるのだとして、これは雲の離合集散を表現しているという主張を繰広げておりまして、この著者の柔軟さが、ある意味日和見に過ぎないという弱点を見せています。
つまり、著者の桑田明氏が迷いに迷ったように、「秋風に」を「秋風によって」と解釈すると、微妙にそれを受ける表現がなさそうに見えるわけで、地上に近い貴族の邸宅や皇居において月を鑑賞しているとして、詠作主体が感じる秋風が果たして雲を棚引かせたり、絶え間を作ったり、月を洩れさせたりするのかどうかと考えると、ちぐはぐだと感じるわけです。よっぽどの強風ならともかく、心地よい秋風が大空の雲に影響しているというのは少々不自然でありまして、著者の迷走も理由があると言えそうです。だったら、この「秋風に」は「秋風に加えて」と考えて、「おお今夜のさやけき興趣は、秋風に加えて月光のもたらすものよ」という解釈はいかがでございましょうか。
〔蛇足の蛇足〕
北原白秋の評釈を見ると、「一読して品の高い感じのする歌である」と述べまして、さらに「作者の著想、敏感、非凡といはねばならぬ」と評しておりまして、非常に高い評価を与えています。「百人一首中第一級の佳品である」(小高敏郎・犬養廉『小倉百人一首新釈』白楊社1954年)とまで言い切る注釈書もありまして、なるほど、空の月を眺めた経験があれば誰しもが理解できて、なおかつ「ああこんな瞬間もあるなあ」と思わせる作品であります。著者の桑田明氏も、秋風と雲と月による活劇であるとして、大層お気に入りだったと感じさせます。
白秋は触れていませんが、この歌が最初に詠まれた『久安百首』の二句目は「ただよふ雲の」でありまして、香川景樹はそっちが好みだったようです。また、『百人秀歌』では、四句目のところが「もり出づる月の」であったことも指摘されています。さらに、五句目のところは顕輔の家集では「影のさやけき」でありまして、微妙にいろいろと違っていて、注釈者はあれこれ述べております。違うと言えば違うんですが、同じと言えば同じでありまして、なかなか微妙でありましょう。桑田明氏は、「ただよふ」よりは「たなびく」の方がスケールの大きな歌になると考えていたようです。
気になりますのは、句意のところで、白秋は「洩れ出づる月=雲の間から月が現はれて下界を照らす事で、太陽のやうに自身はかくれてゐて光だけ雲間から投げるのではない。月自身があらはれて明るいのである。」と説明していまして、雲の間から出てきたのは「月」そのものだという意見なのであります。桑田明氏もこれと同じような意見ですが、実は古注釈などにも、江戸時代の注釈にも出て来るようですが、大方の理解としては、雲間から漏れてくるのは「光」なのであります。白秋は、太陽とは違うとわざわざ指摘をしているわけで、そう言われてみると、四句目の「洩れ出づる月の」の終りで、歌を一旦止めて一呼吸置いたりすると、白秋のような理解が成立しそうであります。雲間から漏れるのは「月」そのものなのか、それとも「光」だけなのか、悩ましい問題かもしれません。
さらに、初句の「秋風に」がどこに作用するのか、というような問題も従来盛んに指摘されたことがあるようです。普通に考えたら「たなびく」なんですが、「絶え」かもしれませんし、「洩れ出づる」だって考えて見ると成立するのであります。桑田明氏は、その全部だと考えたようです。その場合は「秋風に」の「に」は、「によって」という原因・理由というようなものを示す助詞ということになります。ただ、「に」を「に加えて」のような、添加・重複の意味だとしてみると、「秋風に加えて、影のさやけさ」となりまして、「さやけさ」を感じさせるものが風と光となったりするかもしれません。この歌は、単純な叙景歌なんですが、考え出すと止まらない危ういところがありそうです。ただし、普通に考えたら「雲が秋風にたなびく」「雲間から月光が洩れる」というだけのことだと思います。
『新古今集』巻第四・秋上 413番
崇徳院に百首の歌奉りけるに 左京大夫顕輔
秋風に たなびく雲の 絶え間より もれ出づる月の 影のさやけさ
顕輔の歌は新古今集の叙景歌であります。風景の歌であることは、誰が見ても明らかでありまして、台風がUターンして、太平洋に戻ったように、和歌の伝統も『万葉集』の叙景歌の流れに戻っていったわけです。このころ『万葉集』を読むことも盛んであったと聞いていますので、そうした影響が出ているとも言えるわけです。ずっと繊細でしょうけれども。顕輔のお父さんは、顕季という人ですけれども、この人は『百人一首』に漏れておりまして、たぶん兼昌なんかよりも歌人としての評価は高いんですが、これといった名歌が無いのかも知れません。顕季さんは、柿本人麻呂を夢かなんかに見て、人麻呂の姿を絵に仕立てて崇拝したんであります、これを「人麻呂影供」と言うんですけれども、その行事は顕輔から清輔へと受け継がれていったんであります。そう言う家柄の叙景歌と理解すべきでしょうね。
ただし、「秋風」に「飽き」、「雲」に「宮中・内裏」、そして空をめぐり行く「月」を男にたとえるなら、どなたか高貴な人への賛美と取れなくもないわけでありまして、もはや素朴な『万葉集』とは違う地点で歌が詠まれているのではないでしょうか。「飽き」と「絶え間」を縁語だと認めると、恋の匂いがぷんぷんして、恋に悩む女が出現してもおかしくないという気がしますので、そう取るなら下の句で月影さやかな男の登場でありましょう。
つまり、この歌を単純な叙景歌だと思って鑑賞しているということに、非常に疑念があるわけで、何らかの寓意と言いますか、恋の要素があるのではないかと思うくらいは、当然だと思うのですが、従来の注釈はそんなことには無頓着なのであります。
この歌の問題点は、下の句でありまして、何となく分かるために油断しそうですが、実はちっとも現代語ではありません。「もれ出づる」というのは「もれいづ」の連体形ですが、現代語は「もれでる」でありまして、終止形も連体形も現代語では同じでありますし、不思議なことにこの言葉は現代語に変化しつつもすんなり残っているわけですね。この場合漏れ出るのは「月」ではなくて「影」であります。「影」というのは、ここでは「光」の意味でありまして、たとえば「月影」は「月光」でありますから、「日影」は「日光」のはずなんですね。微妙に間違えそうです。それから「さやけき」というのは「さやけし」という形容詞ですが、「さやかだ」というような言葉と語源は一緒でしょうけれど、実は現代語ではありません。それでも、実景が先に浮かびますから、この歌に疑問を抱くことはないのでありますね。しかし、夜吹く風にたなびく雲っていうのは、どういうことなんでしょう? ほら、実は妙な歌なのでありまして、絶え間というのは、縦なの横なの?
春はあけぼの。やうやう白くなりゆく、山際少しあかりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる。(『枕草子』)
辞書を引けばすぐに分かりますが、「たなびく」は横になった雲のようであります。でも、現代で「雲がたなびいているよね」などと言わないような気がするわけで、微妙であります。崇徳院が催した『久安百首』に提出した歌なんですが、その段階では二句目が「ただよふ雲の」とあったようで、崇徳院の「瀬をはやみ」と同じで、改作されているということが指摘されています。『枕草子』の場合、朝日が昇ろうとする光景なんですが、顕輔の歌の場合は、どういう時刻のどういう月なのか、三日月なのか、満月なのか、有明月なのか、そのあたりが不明瞭な気がするんであります。「たなびく雲」「ただよふ雲」が晴天における雲なのか、それとも雨が降る前後の雲なのかというのも、実は明らかではないような気がいたしますが、近年は誰も気にしないようです。例えば、中秋八月十五夜の明月が空にあるのに、それを雲が遮ったものの、雲の隙間から月光が漏れ、それによって雲もその姿を明瞭に表すというようなことでいいんでしょうか。
ちなみに、清少納言の『枕草子』の「春はあけぼの」を見ると、「たなびく」ことに風は関与していないと見ていいわけで、「秋風に」を「秋風によって」とする説は脆弱だという気がいたします。
何となく、和歌が沈滞して世間に飽きられまして、歌人と名乗っても肩身の狭いことが多いのに、和歌にご理解のある崇徳院が登場して、我々宮中の歌人たちもそのおかげで世間に知られて、心はなびいておりますよ、月光のような素敵な崇徳院様、というようなことかとふと思うのは深読みでしょうね。宮廷和歌と言うのは、油断のならないものだと、思うのですが、いかがでございましょう。というか、百首を召した帝に対する寿ぎがあって当然のような気がするのであります。歌道を奨励してくれる崇徳院への感謝が込められていると考えた方が、ごく自然なような話ではないでしょうか。えへん。
末の世に 飽きられかけし 歌の道 百首お召しの 院のかしこき(粗忽)
コメント
コメントを投稿