投稿

7月, 2025の投稿を表示しています

岩波文庫『百人一首』を読む(7)  安倍仲麿

 7 天の原ふりさけ見れば春日なる 三笠の山に出でし月かも 安倍仲麿 【訳】遠く大空を振り仰いで望み見ると、月がでている。ああ、あれは故国日本の平城京の春日にある、三笠山に出た月なのだなあ。 【出典】古今集・巻九・羇旅・406        もろこしにて月を見てよみける  【解釈の要点】 ①「天の原ふりさけ見れば」という句の続きで始まる歌は万葉集に四首あり、大伴家持の長歌の途中にもある。また、「春日なる三笠の山」と続く歌も四首ある。それらの中には月が詠み込まれた歌もある。表現が万葉歌人と重なるのは、仲麿の同時代人の歌であるから当然である。 ②古今集のこの歌には長文の左注が付されている。「この歌は、昔仲麿をもろこしに物習はしに遣はしたりけるに、あまたの年を経て、え帰りまうで来ざりけるを、この国より又使まかり至りけるにたぐひて、まうで来なむとて出で立ちけるに、明州といふ所の海辺にて、かの国の人馬の餞しけり。夜になりて月のいとおもしろくさし出でたりけるを見て、よめるとなむ語り伝ふる」。左注の明州は、中国浙江省の寧波で、隋・唐代から遣唐使などの入港地とされている。 ③同じ歌が『土佐日記』承平五年(935)一月二十日条では次のように語られていた。「廿日の夜の月出でにけり。山の端もなくて、海の中よりぞ出で来る。かうやうなるを見てや、昔、安倍の仲麻呂といひける人は、唐土に渡りて、帰り来ける時に、船に乗るべき所にて、かの国人、馬のはなむけし、別れ惜しみて、かしこの漢詩作りなどしける。飽かずやありけむ、廿日の夜の月出づるまでぞありける。その月は海よりぞ出でける。これを見てぞ、仲麻呂の主、「わが国にかかる歌をなむ、神代より神も詠ん給び、今は上中下の人も、かうやうに別れ惜しみ、喜びもあり、悲しびもある時には詠む」とて詠めりける歌、「青海原振り放け見れば春日なる三笠の山に出でし月かも」とぞ詠めりける」。 ④下河辺長流の『三奥抄』は仲麿の生涯を詳述し、頭書に万葉集巻七1295「春日なる三笠の山に月の船出づ みやびをの飲む酒杯に影に見えつつ」を引く。契沖の『古今予材抄』『改観抄』は、それに加え万葉集巻十八4073「月見れば同じ国なり山こそば君があたりを隔てたりけれ」を引く。 ⑤賀茂真淵『宇比麻奈備』は、古今集の左注を後人の書いたものと否定し、香川...

岩波文庫『百人一首』を読む(6)  大伴家持

 6 かささぎの渡せる橋におく霜の 白きを見れば夜ぞふけにける 中納言家持 【訳】鵲が翼を連ねて天の川に渡している橋――そこに置く霜が真白なのを見ると、夜が更けたのだな。 【出典】新古今集・巻六・冬・620         (題しらず) 【解釈の要点】 ①『日本国語大辞典』や『岩波古語辞典』では、古典文学に出て来るカササギを、カラス科の鵲とサギ科の笠鷺に分ける。鵲は中国や朝鮮に分布し、日本では佐賀平野に限られて棲む天然記念物。鵲は推古天皇の時代新羅からもたらされた。『播磨国風土記』には、鵲が韓国の烏と呼ばれていると記す。笠鷺はコサギかアオサギで、『源氏物語』浮舟の巻の宇治川の描写に出て来る。 ②万葉集にはかささぎは詠まれていない。新古今集の撰者たちが、三十六人集の『家持集』から選んだとしても、この歌の作者を家持とは見なせない。 ③下河辺長流の『三奥抄』は、『淮南子』に「七月七日夜、烏鵲填河、成橋度織女」とあることを指摘する。中国の彦星・織姫の古伝承に基づく歌は、この歌以外にも見出される。『古今六帖』第五「ひとり寝」には、人麿作として「鵲のはねにしもふりさむきよをひとりやわがねん君まちかねて」の歌があるが、『三奥抄』はこれに基づいて家持の歌が詠まれたとする。 ④契沖の『改観抄』は『三奥抄』を踏襲するが、『大和物語』125段の壬生忠岑が詠んだ「かささぎの渡せるはしの霜の上を夜半にふみわけことさらにこそ」などに注目する。さらに、『日本書紀』や漢詩の引用もある。 ⑤賀茂真淵『宇比麻奈備』は、万葉集にないので家持の歌ではないと断じ、忠岑の歌との関連を指摘する。 ⑥香川景樹『百首異見』は、初二句を霜を言うための序と指摘し、家持集の第五句「よはふけにけり」は新古今集に採る際に改悪されたという。 ⑦『大和物語』は通説では天暦5年(951)成立とされるが、125段は延喜元年(901)頃から語られた内容である。『家持集』の成立は11世紀中ごろくらいまでだが、古い部分もあるので、忠岑の歌と『家持集』の歌の先後関係は判断できない。 ⑧『日本国語大辞典』や『岩波古語辞典』は、家持の歌とされる「かささぎの渡せる橋」を宮中の階の比喩とするが、貴族の意識はその通りだろう。 【蛇足】 さて今回も、ここからは、読んだ感想を「蛇足」という形で記して行きたい...

岩波文庫『百人一首』を読む(5) 猿丸大夫

 5 奥山にもみぢふみわけ鳴鹿の 声聞く時ぞ秋はかなしき 猿丸大夫 【訳】奥山で、散り敷いた紅葉を踏み分けて鳴く牡鹿の声を聞く時、しみじみと秋は悲しいと感じられる。 【出典】古今集・巻四・秋上・215         (是貞親王家の歌合の歌)読人しらず 【解釈の要点】 ①古今集の詞書はこの歌の一首前の壬生忠岑の歌に付いたもので、忠岑の歌は是貞親王家歌合にあるが、この歌は見えない。『新撰万葉集』上には、「奥山丹黄葉踏別鳴鹿之音聴時曽秋者金敷」という表記で載るが、作者名・詞書はない。『寛平御時后宮歌合』の十巻本『類聚歌合』断簡に作者名は記さずに載る。 ②この歌の異伝歌が三十六人集の『猿丸大夫集』に載っていることから、これを百人秀歌や百人一首が猿丸大夫の歌とする。詞書には「しかのなくをききて」とあり、初句は「秋やまの」、第五句は「物はかなしき」とあったりする。 ③「もみぢ」は奈良時代には「もみち」と清音に読んでいた。「もみぢふみわけ」の主語が鹿か人か、解釈が分かれる。下河辺長流の『三奥抄』は鹿を主語と考えた。契沖は、『古今余材抄』では『新撰万葉集』の菅原道真の漢詩を根拠に人が踏み分けるとするが、『改観抄』では保留している。賀茂真淵は『古今和歌集打聴』では人が踏むとするが、『宇比麻奈備』では鹿とする。香川景樹『百首異見』は判断から逃げている。近年の注釈書では、新大系・新編全集は人の動作とする。 ④『平家物語』潅頂巻「大原入」の一節では、女院が庭に散りしく楢の葉を踏み鳴らす音を問うのに対して、女房が「岩根ふみたれかはとはんならの葉のそよぐはしかのわたるなりけり」と応えている。これは猿丸大夫の中世的解釈ではないか。 【蛇足】 さて今回も、ここからは、読んだ感想を「蛇足」という形で記して行きたいと思います。訳と出典はそのまま写しておりますが、解釈は勝手に要約して示してみました。省略したところもありますので、ご注意願います。岩波文庫『百人一首』の凡例には、1989年學燈社『百人一首必携』に基づきながら書き下ろしたとありますので、その『百人一首必携』と今回の岩波文庫版を比較することで、著者というか校注者の久保田淳氏の現在の考えを明らかにして行きたいと思います。その上で他の注釈書もぼちぼち参照して検証し、さらに私の考えも時には差し挟みたい...

岩波文庫『百人一首』を読む(4) 山邊赤人

 4 田子の浦にうち出て見れば白妙の 富士の高嶺に雪は降りつつ 山邊赤人 【訳】田子の浦に出て仰ぎ見ると、あれ、真白な富士の高嶺に雪が降っている。 【出典】新古今集・巻六・冬・675                   題しらず 赤人 【解釈の要点】 ①原歌は万葉集・巻三・317「山部宿祢赤人望不尽山歌一首幷短歌」の長歌に付された318の反歌「田児之浦従 打出而見者 真白衣 不尽能高嶺尓 雪波零家留」で、現在の訓読文は「田子の浦ゆうち出でて見ればま白にそ富士の高嶺に雪は降りける」。 ②藤原範兼の『五代集歌枕』では、「田子のうらにうち出てみれば白妙のふじのたかねに雪ぞふりける」と訓読し、千五百番歌合の判詞で藤原季経は「田子の浦にうち出てみればしろたへのふじのたかねに雪はふりにけり(イつつ)」と引用し、藤原清輔は『和歌初学抄』で新古今集と同じに読んでいる。 ③新古今集の撰者名注記に定家の名はない。定家は『五代簡要』には、「たこのうら (しろたへの)ふじのたかね」と抜書し、『定家物語』では『五代集歌枕』と同じく訓じている。秀歌と認めつつも、訓読は揺れていた。 ④田子の浦は駿河湾に面する海岸。原歌の「ゆ」は格助詞で、ここでは「田子の浦を通って、司会の開けた場所に出て」の意で、「田子の浦に」とはかなり違う。原歌の「ける」は『岩波古語辞典』では気づきの意を表すという。一方「つつ」は動作の反復を表す接続助詞で、歌の結句に用いられると余情を生ずるもので、万葉集にもその例はある。 ⑤原歌と新古今集の下の句の違いについて、下河辺長流の『三奥抄』は朗詠集以後とし、契沖の『改観抄』もそれを踏襲するが、『和漢朗詠集』にも『新撰朗詠集』にもこの歌はない。 ⑥香川景樹の『百首異見』では、この歌が新古今集の冬部にあることを疑問視し、雑部にあるべきだとする。 ⑦『伊勢物語』東下りには「時知らぬ山は富士の嶺」とあるが、冬の青空を背景として裾近くまで真白な富嶽を仰いでいるという場面も考えてよい。 【蛇足】 さて今回も、ここからは、読んだ感想を「蛇足」という形で記して行きたいと思います。訳と出典はそのまま写しておりますが、解釈は勝手に要約して示してみました。省略したところもあることを断っておきたいと思います。...

岩波文庫『百人一首』を読む(3) 柿本人麿

3 足曳の山鳥の尾のしだり尾の ながながし夜をひとりかも寝ん 柿本人麿 【訳】山鳥の尾の、長く垂れた尾――そのように長い長い夜をたったひとりで寝るのだろうか。 【出典】拾遺集・巻十三・恋三・778     (題しらず)人丸 【解釈の要点】 ①万葉集での原文は「足日木乃 山鳥之尾乃 四垂尾乃 長永夜乎 一鴨将宿」で、巻十一の寄物陳思のうち2802番の作者未詳の歌「思へども思ひもかねつあしひきの山鳥の尾の長きこの夜を」の異伝として載る。2799から2807までは鳥の歌で、鳥の組曲を読むような面白さがある。 ②拾遺集では、777番から782番まで、すべて枕詞「足引の」で始まる歌群で、これは山の組曲といってよい。 ③「足曳の」は「足引の」に同じ。「山鳥」はキジ科キジ目の鳥で日本特産種。雌雄が山の峰を隔てて寝るといわれる。「しだり尾」は長く垂れ下がった尾。「ながながし」は、いかにも長い。「かも」は疑問の係助詞。 ④拾遺集以外に、『古今六帖』、清誉本『人麿集』下などに載るが、契沖や賀茂真淵・香川景樹などは人麿の作を疑うが、定家や後鳥羽院・藤原家隆は柿本人麿の歌と信じ秀歌として認めていた。後鳥羽院は、この歌を本歌取りした「桜咲く遠山鳥のしだり尾のながながし日もあかぬ色かな」を『時代不同歌合』に自撰している。 ⑤万葉集に詠まれた歌を背景として、『枕草子』では「山鳥、友を恋ひてなくに、鏡を見すればなぐさむらん、心わかし、いとあはれなり。谷隔てたる程など、こころぐるし」などと語られるに至る。恋歌で歌われるのにふさわしい鳥である。 【蛇足】  さて、ここからは、読んだ感想を「蛇足」という形で記して行きたいと思います。訳と出典はそのまま写しておりますが、解釈は勝手に要約して示してみました。岩波文庫『百人一首』の凡例には、1989年學燈社『百人一首必携』に基づきながら書き下ろしたとありますので、その『百人一首必携』と今回の岩波文庫版を比較することで、著者というか校注者の久保田淳氏の現在の考えを明らかにしてゆきたいと思います。その上で他の注釈書もぼちぼち参照して検証し、さらに私の考えも時には差し挟みたいと思います。 今回は訳には変更がありませんでした。學燈社『百人一首必携』執筆時から特に解釈については、この歌では変更する必要がなかったということです。 解釈に関しては①②と⑤が『百人一首必携』と...

岩波文庫『百人一首』を読む(2) 持統天皇

2 春過ぎて夏来にけらし白妙の 衣ほすてふ天の香具山 持統天皇  【訳】春が過ぎて夏が来たらしい。白い衣を干すという天の香具山、そこにまさしく目にも鮮やかに白衣がほされている。 【出典】新古今集・巻三・夏・175     題しらず 持統天皇御製 【解釈の要点】 ①万葉集の原文は「春過而 夏来良之 白妙能 衣乾有 天之香来山」、今日の定訓は「春過ぎて夏来たるらし白たへの衣干したり天の香具山」である。平安時代の訓には違いがある。 ②「白たへの」は枕詞だが、ここは白い色を言う。近年の万葉集の註では、「白たへの衣」は「斎衣か」とする。香具山は大和三山の一つで天から降ってきたという。『八雲御抄』には「あまのかご山はあまりにたかくて……」という注記がある。 ③新古今集では夏歌の巻頭歌で、首夏ないしは衣更の歌であるが、香川景樹の『百首異見』は、梅雨の中休み、または梅雨明けに夏の到来を詠んだとする。さらに、首夏に衣を干す習俗はなく、衣を干すのは虫干し・土用干しであるとして、賀茂真淵の『宇比麻奈備』を批判する。しかし、上代人がさみだれの頃や水無月に「春過ぎて夏来たるらし」とは言わなかったであろう。 ④下河辺長流の『三奥抄』は、持統天皇の皇居の藤原宮が香具山に近いことを指摘し、元来眼前の景を詠んだのを古めかしいとして「衣ほすてふ」と改め臣下の言を帝が聞いたようになったと論じる。 ⑤契沖の『改観抄』は長流の説を踏襲するが、『百人一首』全体の構成を考えて、天智天皇と持統天皇の配置について書き入れし、「陰陽の理をふくめる」ものと指摘している。 【蛇足】 さて、ここからは、読んだ感想を「蛇足」という形で記して行きます。訳と出典はそのまま写しておりますが、解釈は勝手に要約して示しております。岩波文庫『百人一首』の凡例には、1989年學燈社『百人一首必携』に基づきながら書き下ろしたとありますので、その『百人一首必携』と最新の岩波文庫版を比較することで、著者というか校注者の久保田淳氏の現在の考えを今回も明らかにしてゆきたいと思います。その上で他の注釈書もぼちぼち参照して検証し、さらに私の考えも時には差し挟みたいと思います。 今回は訳には変更がありませんでした。學燈社『百人一首必携』執筆時から特に解釈については、この歌では変更する必要がなかったということです。その訳の特徴は、一旦一首全体を直訳した後に...

岩波文庫『百人一首』を読む(1) 天智天皇

1 秋の田のかりほの庵の苫をあらみ わが衣手は露にぬれつつ 天智天皇 【訳】秋の田の仮小屋、その小屋の屋根を葺いた苫の葺き目が粗いので、わたしの袖はしとどに露に濡れている。 【出典】後撰集・巻六・秋中・302     題しらず 天智天皇御製 【解釈の要点】 ①「かりほ」は作者としては「仮庵」の意であったことは、万葉集や後撰集の他の歌から明らか。藤原俊成の歌には「刈穂」と詠んだ例もあり、定家は「仮庵」と「刈穂」の掛詞と解していたか。 ②「苫」は菅や茅などの草を編んだ薦。建物の屋根などを葺くのに用いた。 ③この農夫の辛苦を嘆いた歌を天智天皇御製とするのは、後撰集以外には『古今六帖』が挙げられる。 ④下河辺長流や契沖は天智天皇御製とするが、賀茂真淵は天智天皇の歌ではないと断じ、香川景樹も真淵に賛意を表している。 ⑤定家は「朝倉や木の丸殿にわがをれば名のりをしつつ行くはたが子ぞ」という神楽歌も天智天皇の歌と認定している。 ⑥定家の歌論書における秀歌例にはこの歌が挙げられており、後鳥羽院や藤原家隆もこの歌を八代集の秀歌と認めている。 ⑦鉄野昌弘は、天智天皇は平安時代の天皇の祖にあたることを指摘し、この歌について新嘗祭を主宰する天皇の立場では、農民の労苦を歌うのことがふさわしいと述べている。 【蛇足】 さて、ここからは、読んだ感想を「蛇足」という形で記して行きたいと思います。訳と出典はそのまま写しておりますが、解釈は勝手に要約して示してみました。岩波文庫『百人一首』の凡例には、1989年學燈社『百人一首必携』に基づきながら書き下ろしたとありますので、その『百人一首必携』と今回の岩波文庫版を比較することで、著者というか校注者の久保田淳氏の現在の考えを明らかにしてゆきたいと思います。その上で他の注釈書もぼちぼち参照して検証し、さらに私の考えも時には差し挟みたいと思います。 今回は訳には変更がありませんでした。學燈社『百人一首必携』執筆時から特に解釈については、この歌では変更する必要がなかったということです。考えてみると、この歌は客観的な状況を述べることに徹した歌でありまして、「徹夜の田守が辛い」とか「家に残して来た妻が恋しい」とか、そういう詠作主体の心情が述べられていないのであります。久保田淳氏の訳は言外の余情に触れずに、詠まれた言葉を訳出しています。しかし、直訳というのではなく、...

岩波文庫『百人一首』を読む(0) はじめに

毎日、うかうかと過ごしているわけで、人が聞いたらびっくりするような日々かもしれません。掃除・洗濯はもちろんのこと、食事の支度なんかも、時には三食を作りまして妻と娘に食べさせ、朝は早起きし、昼寝は欠かさず、夜は日付が変わる前には就寝しまして、健康優良なのかというと、そうではありません。人が宣告されたら奈落の底へ落ちるような病気を致しまして、医者の腕がよかったのか、私の日頃の心がけがよかったのか、それともたまたまか、ともかく麻酔からも無事に醒め、予定より数日早く退院の運びとなりまして、それ以後は自宅療養に努めましたが、リハビリのつもりの家事全般が習い性となりまして、今に至っているわけです。手術のために入院する朝に、家族に撮影された写真を見ると、痩せこけていて、しょぼくれた表情をして、もはや余命数日の覚悟をしていたような様子であります。 そういう今の状況はともかく、日々インターネットをしておりますと、新しい情報に触れるわけで、つい先日岩波文庫から『百人一首』というタイトルの一冊が出たということを知りまして、取り寄せてみました。2025年の5月15日発行とありますので、本当に出たばかり、Amazonのレビューはまだ二つでありまして、どうしてなのかなと思いましたら、校注者が久保田淳氏なのはもちろんのこと、総ページ数が500を超えておりまして、一首当りの解説が平均5ページくらいあるという、とんでもない詳細な解説付きなのであります。これを一般人が読み進めることは不可能に近く、古典研究者でも全部に目を通して感想を述べるのには半年くらいかかることでしょう。文庫本の厚さは2センチを超えているくらいですから、本格的なものであります。學燈社から出ていた『百人一首必携』の解釈をベースにしたと凡例に断ってありますが、全編書下ろしということなので、大変な労作であることは間違いありません。ただし、久保田淳氏は大部の注釈書を幾つも出している研究者ですから、労作というのは当たらないかもしれません。 せっかく岩波文庫から廉価で本格的な『百人一首』の注釈書が出たわけですから、一首ずつ読み進めながら、思うところをしたためてみたいと思います。それにつけても、今年になってからAIといいますか、人工知能の話題が持ちきりでありますので、Googleで「和歌の解釈の問題点」と打ち込んで、どんな反応があるのか、興味津々...