投稿

足利将軍撰『新百人一首』を読む(32) 満誓

32 世の中を何にたとへん朝ぼらけ漕ぎゆく舟のあとのしら波  沙弥満誓       【標註】 〇「朝ぼらけ」云々 万葉に「朝ひらきこぎいにし舟の跡なきがごと」とあり。朝船をこぎ出すを朝ひらきといふなり。 【出典】 〇『拾遺集』巻二十・哀傷1327(『新編国歌大観』第一巻)   題しらず      沙弥満誓 世の中をなににたとへむあさぼらけこぎゆく舟のあとのしら浪 ※原歌は『万葉集』巻三351の歌。そのほか『拾遺抄』十・雑下576、『古今六帖』三1821、『和漢朗詠集』下雑無常796、『金玉集』雑44、『古来風体抄』上44、『新撰髄脳』4、『奥儀抄』79、『袋草紙』、『発心集』、『宝物集』549、『沙石集』五、『撰集抄』1-6・3-4、『万代集』3505、『夫木抄』6307、『井蛙抄』などに収載。 【語釈】 〇世の中 『岩波古語辞典』は、「人間の一生・人生」あるいは「寿命」の意や「人間社会」「人間関係」「自然界の様子」などの意味を挙げている。ここは「人にとっての現世」の意か。『万葉集』の原歌の表記は「世間」であるが、「世間」を「よのなか」と訓読したか。漢文における「セケン(世間)」は、『漢和大辞典』によると、「世の中・社会」、仏教的に「有情のものが集まって住む所。生あるものが生活する空間の意」とあり、日本特有の意味として「活動・交際の範囲」を挙げている。『岩波古語辞典』は、「せけん(世間)」の意味として、仏教語の「三界(一切の衆生が生死流転する迷いの世界、すなわち欲界・色界・無色界。三有)」のほかに、「現世・この世」「外界・あたり一面」「日常の生活」「交際」と掲示する。我が子の死を悲嘆した時の源順の十首の歌を参照すると、「人の寿命」とか「生を受けて過ごすこの世」というような、「無常の現世」の意となるが、満誓の歌については、「人間関係」と取る余地もあるだろう。〇たとへむ 「たとへ」は、下二段動詞「たとふ」の未然形。『岩波古語辞典』は、「甲を直接的には説明しがたい場合に、別のものではあるが性質・状態などに共通点を持つ乙を提示し、甲と対比させることによって、甲の性質・状態などを知らせる意。なぞらえる」として、この歌と、『伊勢物語』九段「その山は、ここにたとへば、比叡の山を二十ばかり重ねあげたらむほどして」を掲示している。〇朝ぼらけ 『岩波古語辞典』は、「夜がほんのりと明けて...

足利将軍撰『新百人一首』を読む(31) 小大君

31 大井川そまやま風のさむければたついは浪を雪かとぞみる  三条院女蔵人左近       【標註】 (記事なし) ※明暦三年(1657)版本は、三句目を「さむけきに」、四句目を「岩うつ浪を」とする。 嘉永5年(1852)島津久光(源忠教)自筆本も 三句目を「さむけきに」、四句目を「岩うつ波を」とする。 【出典】 〇『新拾遺集』巻六・冬669(『新編国歌大観』第一巻)   平兼盛大井の家にて冬歌よみ侍りけるに  三条院女蔵人左近 大井河そま山風のさむけきに岩うつ波を雪かとぞみる ※三句目「さむけきに」、四句目「岩うつ波を」のところに異同がある。 【語釈】 〇大井川  山城の国の嵐山付近を流れる川。秋の紅葉、夏の鵜飼・篝火を詠むことが多い歌枕。『万葉集』には見えず、『古今集』でも墨滅歌に見える程度だが、『後撰集』以下の勅撰集にはどの集にもほぼ詠み込んだ歌が見える。〇そまやま風 勅撰集ではこの一首のみの表現なので、作者による造語か。「そまやまから吹き降ろす風」の意であろう。「そま」は、木材にするために植林した樹木、または切り出した材木のこと。「そまやま」は、植林した山。『拾遺集』巻十七・雑秋1138(大中臣能宣)「杣山に立つけぶりこそ神無月時雨をくたす雲となりけれ」。〇さむければ 形容詞「さむし」の已然形に、理由条件を示す接続助詞「ば」が付いたもので「寒いので」の意。異文の「さむけきに」は、「さむけき」が形容詞「さむけし」の連体形で、接続助詞の「に」が接続していると考えるべきか。『万葉集』巻一74(文武天皇)「み吉野の山の嵐の寒けくにはたや今夜も我独り寝む」。原文は「見吉野乃 山下風之 寒久尓 為当也今夜毛 我独宿牟」で、「さむけく」は「寒し」のク語法と『岩波古語辞典』は説明する。〇いは浪 川の速い流れの妨げになるような岩によって、砕け散る水の様子。吉野川・大井川のほか貴船川・音無川・龍田川・五十鈴川などとともに勅撰集に詠み込まれている。海岸の歌は稀。『万葉集』には見えない。『古今集』巻十一・恋一471(紀貫之)「吉野川岩波高く行く水のはやくぞ人を思ひそめてし」。「岩うつ波を」という表現は、左近の歌を含めて勅撰集に6首あるが、目立つのは、『百人一首』48番歌の『詞花集』巻七・恋上211(源重之)「風をいたみ岩うつ波のおのれのみ砕けて物を思ふころかな」である。この...

足利将軍撰『新百人一首』を読む(30) 善滋為政

 30 ほととぎす鳴やさ月にうゑし田をかりがね寒み秋ぞ暮ぬる       【標註】 〇「鳴やさ月に」 新古今に「鳴さみだれに」とあり。「かりがね」に「田を刈」といひかけたり。 ※明暦3年(1657)版本は、二句目を「なくさみだれに」とあって、『新古今集』と同じ。嘉永5年(1852)島津久光(源忠教)自筆本も「なくさみだれに」とある。江戸時代の萬笈堂の刊本は、巻末に享和2年(1802)橘千蔭跋と年号不明の村田春海跋を持つが、本文を「鳴やさ月に」とするが、頭注に「新古今 鳴さみだれに」と校異を示す。 【出典】 〇『新古今集』巻五・秋下456(『新編国歌大観』第一巻)   (だいしらず)  善滋為政朝臣 郭公なく五月雨にうゑし田をかりがねさむみ秋ぞくれぬる 【語釈】 〇ほととぎす  『岩波古語辞典』は、「鳴声による名か。スはウグヒス・カラスなどのスに同じく鳥をあらわす語」と語源を推察し、「鳥の名。初夏に鳴き、その声が人の叫び声のように感じられ、人恋しさを誘う。古来、冥府の鳥とされ、橘・蓬・菖蒲(あやめ)など、不老不死伝説・復活伝説に於ける生命の木や草と関係して使われることが多い。死出の田長(しでのたおをさ)」と解説している。『万葉集』では集中最も多く詠まれた鳥。「ほととぎす鳴く五月」「ほととぎす来鳴く五月」という表現はすでに『万葉集』に6例ある。『万葉集』巻十・夏相聞1981「ほととぎす来鳴く五月の短夜もひとりし寝れば明かしかねつも」は、異伝が『拾遺集』に採られている。〇鳴やさ月に 「や」は間投助詞で、「動詞+や+動詞」で、「~するやいなや、~する」「~すると、すぐに~する」という即時の用法。『古今集』巻十一・恋一469(読人不知)「ほととぎす鳴くや五月のあやめぐさあやめも知らぬ恋もするかな」。『拾遺集』巻二・夏125(読人不知)「ほととぎす鳴くや五月の短夜もひとりし寝れば明かしかねつも」は二句目に『万葉集』と異同がある。なお、「さみだれ」は『万葉集』に例がなく、『古今集』に次の歌が見える。巻三・夏153(紀友則)「五月雨に物思ひをればほととぎす夜深く鳴きていづちゆくらむ」、巻三・夏160(紀貫之)「五月雨に空もとどろにほととぎす何を憂しとか夜ただ鳴くらむ」、巻十九・雑躰1002(紀貫之)「……さみだれの 空もとどろに さよふけて やまほととぎす 鳴くご...

足利将軍撰『新百人一首』を読む(29) 藤原仲文

 29 あり明の月の光をまつほどにわがよのいたく更にけるかな  藤原仲文       【標註】 〇「わがよ」は、夜の更るに我生の闇になれるをかねたり。 ※「闇」の字は、活字印刷の影印が不鮮明なので、推定による。 【出典】 〇『拾遺集』巻八・雑上436(『新編国歌大観』第一巻)   冷泉院の春宮におはしましける時、月をまつ心のうた、をのこどもよみ侍りけるに  藤原仲文 ありあけの月のひかりをまつほどにわが世のいたくふけにけるかな 【語釈】 〇あり明の月 「有明の月」は満月(望月)以降の下弦の月を言うが、特に二十日過ぎを言う。一般には、夜が明けても空に月があると説明するが、月の出は深夜であり、月の南中の時刻が夜明けのころとなる。2026年3月11日は旧暦の正月23日で、月齢は21・6、国立天文台暦計算室のサイトによると、月の出は0時35分、月南中時は5時16分、月の入りは9時54分であった。ちなみに、3月12日(旧正月24日)は、月の出が1時31分、月南中時が6時7分、月の入りが10時44分であり、月の出は毎日1時間ずつ遅くなり、月の明るさも減じてゆく。〇月の光 「月の光」という表現は勅撰二十一代集に54首あるが、「有明の月の光」を詠んだものは、この仲文の歌と、『新勅撰集』巻五・秋下288(藤原兼宗)「有明の月の光のさやけきは宿す草葉の露や置き添ふ」の二首のみである。新日本古典文学大系7『拾遺和歌集』の脚注は、「有明の月の光」について「東宮の恩寵を暗示する。光は王権の象徴」と解説している。〇わがよ 「よ」は有明の月の縁語で「夜」を響かせるが、主意は「世」。〇いたく 『岩波古語辞典』は、「いたし」について「甚し」と「痛し」を分けて掲示する。「甚し」は「甚だしい・ひどい」の意とし、「痛し」は肉体的・精神的に苦しいと感じる意と説明しているように見える。ここは前者で、連用形「いたく」は、副詞的な用法で強意・強調を表す。〇更にけるかな 「更け」は、下二段動詞「更く」の連用形。『岩波古語辞典』は、「深し」の語根を活用させたとして、「自然に時や季節が深くなる」「年をとる・年老いる」の意とする。「有明月」の縁語であり、人生に関して、年を重ねるものの沈淪・不遇の境遇に甘んじていることを意味している。『拾遺集』巻三・秋145(柿本人麻呂)「天の川去年の渡りのうつろへば浅瀬踏むまに夜...

足利将軍撰『新百人一首』を読む(28) 具平親王

 28 世にふるは物思ふとしもなけれども月に幾度ながめしつ覧  具平親王       【標註】 〇「世にふるは」、一本に「世にふれば」とあり。 ※伝本によっては、この歌は24番に出てくる歌である。 ※「世にふるは」「世にふれば」のほかに、「世にふるに」とする伝本(明暦三年1657版本)もある。 ※「世にふるは」とする伝本に享和二年1802版本がある。 【出典】 〇『拾遺集』巻八・雑上432(『新編国歌大観』第一巻)   月を見侍りて  中務卿具平親王 世にふるに物思ふとしもなけれども月にいくたびながめしつらん ※『拾遺抄』巻十・雑下497は、初句「よにふれば」。『和漢朗詠集』巻上・秋「月」(後中書王)260は初句「よにふれば」、『時代不同歌合』281、初句「世にふれば」。 【語釈】 〇よにふるは 「よにふるは」という表現は、二十一代集には2首ある。『新古今集』巻六・冬590(二条院讃岐)「世に経るは苦しきものを槙の屋にやすくも積もる初時雨かな」、『玉葉和歌集』巻十九・釈教2673(光俊)「春の雨秋の時雨と世に経るは花や紅葉の為にぞありける」。どちらも「経る」に「降る」を掛ける。「よにふるに」は『拾遺集』のこの具平親王の歌のみ。「よにふれば」は二十一代集に7例あるが、『古今集』巻十八・雑下に2例あり、951「世に経れば憂さこそまされみ吉野の岩のかけみち踏みならしてむ」、958「世に経れば言の葉しげき呉竹の憂き節ごとに鶯ぞ鳴く」、どちらも読人不知の歌。『拾遺集』には、巻八・雑上495(斎宮女御)「世に経ればまたも越えけり鈴鹿山昔の今になるにやあらむ」という歌もある。「よにふるに」や「よにふれば」は、下の句の「月に幾度ながめしつ覧」に掛かる方が自然だが、「よにふるは」は直下の「物思ふとしもなけれども」に掛かると見るべきで、どれを採用するかで解釈に影響がある。〇物思ふ 「物思ふ」は、胸の内で思い煩うこと。または、悩むこと。『古今集』巻十四・恋四743(酒井人真)「大空は恋しき人のかたみかは物思ふごとにながめらるらむ」。〇としもなけれども  「と」は引用の格助詞で、ここは「物思ふ」を取り立てて提示している。「しも」は「し」に「も」が付いた強調の係助詞。『続古今集』巻十・羇旅927(高遠)「浦風に物思ふとしはなけれども波の寄るこそ寝られざりけれ」、『新続古今集』巻四・秋...

足利将軍撰『新百人一首』を読む(27) 藤原惟盛

 27 しばしまてまだ夜は深しなが月の有明の月は人まどふなり  藤原惟盛       【標註】 〇「有明の月は」は、有明の月には、の意なり。 ※伝本によっては、この歌は29番に出てくる歌である。作者名が「惟盛」とあるが「惟成」が正しい。版本の中にくずし字が「惟盛」と読めるものがある。 【出典】 〇『新古今集』巻十三・恋三1182(『新編国歌大観』第一巻)   題しらず  藤原惟成 しばしまてまだよはふかしなが月の有明の月は人まどふなり 【語釈】 〇しばしまて この表現は勅撰集にもう一首ある。『新千載和歌集』巻十八・雑下2018(後深草院少将内侍)「しばし待てうちたれ髪のさし串をさしわすれたる時の間ばかり」。〇まだ夜は深し この表現は勅撰集にもう一首ある。『新千載和歌集』巻六・冬645(藤原為家)「船もがないさよふ波の音はしてまだ夜は深し宇治の網代木」。〇なが月の有明の月 「長月」は陰暦の九月。三年で37か月ある旧暦では、現在の太陽暦から見ると変動があるが、晩秋に位置付けられている。「有明の月」は満月(望月)以降の下弦の月を言うが、特に二十日過ぎを言う。一般には、夜が明けても空に月があると説明するが、月の出は深夜であり、月の南中の時刻が夜明けのころとなる。2026年3月11日は旧暦の正月23日で、月齢は21・6、国立天文台暦計算室のサイトによると、月の出は0時35分、月南中時は5時16分、月の入りは9時54分であった。ちなみに、2026年の11月2日が、旧暦の9月23日にあたり、月齢は22・5である。2025年11月12日が、前回の旧暦9月23日でこの時は月齢21・6であった。また、2024年10月25日が旧暦の9月23日で、この時は月齢が22・3であった。ともかく、「長月の有明の月」が現代ではどのような感じか参考になるだろう。「長月の有明の月夜」は『万葉集』に二首(2229・2300)ある。2300は、『拾遺集』巻十三・恋三795(人麻呂)「長月の有明の月のありつつも君し来まさばわが恋ひめやも」の形で採録されている。『古今集』巻十四・恋四691(素性)「今来むといひしばかりに長月の有明の月を待ち出でつるかな」は、『百人一首』21番歌。〇人まどふなり 四段動詞「まどふ」は『岩波古語辞典』が「事態を見極め得ずに混乱して、応対の仕方を定めかねる意」と原義を説明する...

足利将軍撰『新百人一首』を読む(26) 安法法師

  26 世をそむく山のみなみの松かぜに苔の衣やよさむなるらん  安法法師       【標註】 〇「山の南」は熊野をいへり。新古今に相知れりける人の熊野にこもり侍りけるに遣しける、とあり。 ※伝本によっては、この歌は28番に出てくる歌である。 【出典】 〇『新古今集』巻十七・雑中1663(1661)(『新編国歌大観』第一巻)   あひしれりける人の、くまのにこもり侍りけるに、つかはしける  安法法師 世をそむく山のみなみの松かぜに苔の衣やよさむなるらむ 【語釈】 〇世をそむく 仏道修行などの為に遁世すること。僧侶の境遇にあることを指す。『後撰集』巻十七・雑三1195(小野小町)「岩の上に旅寝をすればいと寒し苔の衣を我に貸さなむ」、1196(遍昭)「世を背く苔の衣はただ一重貸さねばうとしいざ二人寝む」の贈答歌を背景とする表現。〇山のみなみ 『新古今集』の詞書に従えば、「熊野」を指すので、「山」は吉野山を意識した表現とみなせる。『安法法師集』41の詞書は「僧の南山に籠りていまするに」とあるだけなので、比叡山東塔無動寺の可能性もある。無動寺は千日回峰行の拠点で、「南山」と称されている。熊野も無動寺も、過酷な修行を前提としていることになる。〇松かぜ 松を吹く風。季節を問わないが、聴覚に訴えて風が吹いていることを知らせる存在。『後拾遺集』巻十七・雑三992(源道済)「世の中を思ひ乱れてつくづくと眺むる宿に松風ぞ吹く」は「題知らず」の歌だが、道済は松を『拾遺集』巻八・雑上461「行く末のしるしばかりに残るべき松さへいたく老いにけるかな」と詠んでいて、この歌の詞書が「河原院の古松を詠み侍りける」とある点には注目すべきだろう。〇苔の衣 「苔衣」。僧侶や隠者がまとう粗末な僧衣を指す。小町と遍昭の贈答歌に見えるのが勅撰集初出例である。〇よさむ 秋が深まって夜の冷え込みを意識した言葉。『宇津保物語』に例があるが、歌に詠まれたものとしては安法のこの歌が最も早い例かもしれない。勅撰集の初出は『後拾遺集』巻四・秋上276(伊勢大輔)「小夜深く旅の空にて鳴く雁は己が羽風や夜寒なるらん」であるが、この歌は『後冷泉院后宮歌合』のもので、安法が詠んだずっと後の歌である。「夜寒」は、新古今時代以降、歌人に好まれた言葉らしい。  【作者】 〇安法法師 『和歌大辞典』抜粋(明治書院1986年刊・担...