岩波文庫『百人一首』を読む(33) 紀友則
33 久方のひかりのどけき春の日に しづ心なく花の散るらん 紀友則
【訳】大空の陽光ものどかな春日、どうして落ち着いた心もなく、桜の花は散っているのだろうか。
【出典】古今集・巻二・春下・84
桜の花の散るをよめる
【解釈の要点】
①「久方の」は、ここでは「ひかり」にかかる枕詞。「のどけき」は形容詞「のどけし」の連体形。「のど」は、万葉集・巻二197「明日香川しがらみ渡し塞かませば流るる水ものどにかあらまし」(柿本人麻呂)と歌われる。おだやか、ゆったり、のどかなどの意の上代の副詞「のどに」と共通する。
②「しづ心」は静かに落ち着いた心。『拾遺集』・雑春1066で清原元輔が「四月朔日よみ侍ける」として、「春は惜し郭公はた聞かまほし思わづらふしづ心かな」と詠んでいる。やはり後の例だが、『後拾遺集』・雑四1065・藤原為長に「松見れば立ちうきものを住の江のいかなる波かしづ心なき」の詠がある。『岩波古語辞典』では「しづごころ」と読んでいるが、『大日本国語辞典』(冨山房)は「しづーこころ」「しづーこころばせ」という読み方を提示し、『大辞典』(平凡社)も「しづこころ」とする。『日本国語大辞典第二版』は「しずーごころ」の見出しの下に「しずこころとも」と注記し、新編全集『古今和歌集』では、春下82の紀貫之の第五句を「しづこころなし」としている。「しづこころ」と澄んで読みたい気がする。
③契沖の『改観抄』や『古今余材抄』は、友則のこの歌と同じ心の歌として、後撰集・春下92の清原深養父の「うちはへて春はさばかりのどけきを花の心やなにいそぐらん」を引く。深養父の作では疑問副詞「なに」があるが、友則の作にはそれに相当するものがない。そこで「らん」について、ここでは「など」のような疑問副詞を補って考えておく。
④古今集のこの歌の少し前(春下・82)で、紀貫之も「ことならば咲かずやはあらぬ桜花見るわれさへにしづ心なし」と、桜のあわただしく散るさまをかこって歌っている。
⑤深養父の歌や貫之の作と較べると、友則の「久方の」の歌の卓越したよさがわかる。それは上句による。空に満ち溢れる春の光、その中であわただしく、しかし全く音もせず、桜花が幻想的に散っている。深養父の作は景が浮かびにくいし、貫之は「見るわれ」が前面に出て来ていささか興ざめだ。
⑥連想される歌に「浅緑野辺の霞は包めどもこぼれてにほふ花桜かな」という拾遺集・春40の古歌がある。詞書に「菅家万葉集の中」とあるように『新撰万葉集」巻之上に載る作者未詳の歌だが、この歌について『俊頼髄脳』や『今昔物語集』に不思議な話がある。京極殿に上東門院が住んでいたある年、花盛りの真昼に「気高く神さびたる声」で、「こぼれてにほふ花桜かな」と朗詠する声が聞こえたが、人の気配もしなかった。弟の藤原頼通にそのことを語ると、それは京極殿のくせで常にあると答えた。『俊頼髄脳』はこの怪奇現象を、「されば物の霊などの、めでたき歌と思ひそめて常にながむらんは、まことによき歌なんめり」と説明している。友則の歌は、この「浅緑野辺の霞は」に通じる、明るい静けさが感じられる。また、そのうちに、何かあやしいものが潜んでいる気もする。
【蛇足】
さて今回も、ここからは、読んだ感想を「蛇足」という形で記して行きたいと思います。訳と出典はそのまま写しておりますが、解釈は勝手に要約して示してみました。省略したところもありますので、ご注意願います。岩波文庫『百人一首』の凡例には、1989年學燈社『百人一首必携』に基づきながら書き下ろしたとありますので、その『百人一首必携』と今回の岩波文庫版を比較することで、著者というか校注者の久保田淳氏の現在の考えを明らかにして行きたいと思います。その上で他の注釈書もぼちぼち参照して検証し、さらに私の考えも時には差し挟みたいと思います。
今回は、訳の後半に「桜の花は散っている」とありますが、『必携』ではここが「花は散る」となっておりましたので、多少変更があったと言えるでしょう。その特徴を考えてみると、「花の散る」という和歌の表現のままであった部分を、詞書を参照して「桜の花」と具体化し、「散る」を「散っている」と眼前の光景として受け止める動的な表現に変更したということになるかと思います。また、解釈と称する解説部分で触れている通り、「らん」という助動詞を「どうして~のだろうか」と疑問副詞に推量表現を加えて訳出してありますが、これは『必携』のままです。
解釈と称する解説部分では、清原深養父や紀貫之の歌と友則の歌を比較する③④⑤は『必携』から受け継がれたものです。⑥に紹介されている拾遺集の古歌も『必携』に出て参りますが、『今昔物語集』や『俊頼髄脳』に所載の説話については今回加えられたもので、友則の歌の解説からはみ出ておりますが、歌の背景についての著者の興味関心が窺がえて、面白い指摘になっております。①②は今回加えられたもので、「久方の」「のどけき」「しづ心」という歌語についての解説ですが、そのなかでは「しづごころ」を、近代の辞書が「しづこころ」と収載することが多いことを指摘しつつ、「しづこころ」と読みたいと述べています。
さて、ここでちょっと悪戯を試みて見ます。まず、通説では枕詞とされる「ひさかたの」を和歌から省きまして、次に「のどけき」という現在は存在しない形容詞を「のどかなる」という普通に存在する形容動詞に置き換えてみたいと思います。そして、ここが狙いなんですが、「しづ心なく」が「のどけき」の反対の状態を示しているわけですから、これを「のどかならず」と置き換えます。そして、注釈書の多くが原因推究や疑問だと言う「らん」を、「何故~か」という疑問副詞と終助詞に差し替えます。「何故」は、「なにゆゑ」でも「なぜ」でも、どちらでも結構です。
光のどかなる春の日に、何故、のどかならず花の散るか。(粗忽による改変)
これを極端に言い換えると、「平和な春の日に、なぜ不穏に花が散るのか」ということでありまして、はたしてこういうことを平安時代の古今集の撰者であった紀友則は詠みたかったんでありましょうか。もちろん、こういう持って行き方は、私に下心があるから言っているんでありますけれども、私たちは桜の花の散る風景を心の中に持っておりますので、桜吹雪の光景を先に描いてしまいますけれども、その情景を浮かべた時に、「落ち着きがない・あわただしい」という否定的な認識を抱くものなんでしょうか。それを、さらに「不穏だ・不吉だ・まがまがしい」とまで言うのは言い過ぎですが、「静心なく」という表現に対する解釈の方向性は基本的には否定的なものです。それで、いいんでありましょうか? これで構わないということなら、随分歌の対象となる桜の花に対して否定的な内容でありまして、桜を愛惜するとしても、ひどい言い方ではないかと思います。久保田淳氏は、清原深養父の後撰集の歌を指摘しまして、その下の句は「花の心やなにいそぐらむ」ですから、そうした方向性の歌は存するわけですが、しかし、あんまりだなと思います。
実は、『日本国語大辞典』第二版(小学館・2001年6月20日刊)に、とんでもないことが書いてあるんですね。有名な『日葡辞書』には、「静心」関連の見出しがないのだそうです。近世初頭の1603年から1604年にかけて編纂された辞書なんですが、その段階で「静心なし」などという言葉は、ポルトガルから来た宣教師の見たところ聞いたところ、日本語のどこにも見当たらなかったのであります。確かに、現代語にもそんな言葉は影もかたちもないわけで、粗忽者の私を「静心がないぞ」なんて叱った方はいませんでした。あるいは、誰かの陰口をするとして、あの人「静心なしだよね」などと言わないのであります。
言葉というものは、そうそう変化いたしません。一年で、0・03%位変化するとされているはず。だから、なくなる言葉があってもいいんですが、「静心なし」のような見るからに意味の分かる言葉が消滅するのは、おかしいですよね。今でも字面を見れば分かるのに、日常語でも文章語でも使わないというのは、絶対おかしいわけであります。ましてや、古今集に入り、百人一首に選抜されたほどの歌に出て来る言葉がないのは不思議であります。『日葡辞書』の収録語数は、3万2293語。これは、編纂当時の日常生活に必要な日本語をほぼ網羅したと考えてよいわけです。今ある普通の国語辞典と比べても立派な収録語数に達していると見なせます。
つまり、「静心なし」という言葉は、400年前には存在しなかったわけで、このことはよくよく考えておく必要がありますよね。
もう一度、『日本国語大辞典』に話を戻すと、もちろんこの日本最大の日本語の辞書には、「静心なし」の項目があるわけで、その「補注」というところに、『日葡辞書』には存在しないということが指摘されているのであります。じゃあ、現代の辞書にはあるじゃないか、という方もいるでしょう。しかし、権威ある辞書にわざわざ400年前にはないと書き込んである意味を考えて見るべきでしょう。
さて、じゃあ『日葡辞書』には、本当に「しづこころなし」はないのか、というと、これがあるんであります。「しづこころなし」がなくて、「しづこころなし」があると言っているわけで、このままだとわけが分かりませんよね。混乱させてごめんなさい。ちゃんと言うと、「静心なし」はないのですが、「賤心なし」なら『日葡辞書』に載っているんです。
「Xizzu cocoro(シヅ ココロ)ナク 〈訳〉気高く、いやしくなく、下品でなく」(『日葡辞書』)
この「Xizzu」には、一般的に「賤」という漢字を当てるのであります。地名の「賤ケ岳(しずがたけ)」の時に出て来る文字でありまして、「下賤」とか「卑賤」とか言うような熟語に出て来る、「いやしい」の漢字表記の「賤」であります。よって、「賤心」というのは、いわゆる差別語でありまして、それを「賤心なし」と打ち消して使うものですから、「気高い」とか「いやしくない」とか「下品でない」とか、そういう意味なのであります。だったら、紀友則の歌もこれでいいではないですか。もちろん、「静心なし」の用例を全部否定しないと、「賤心なし」を前面に押し出すことは無理でしょうけれども、少なくとも『百人一首』の第33番歌については、成立してしまいますよね。これは、たぶん誰も言っていませんから、本邦初の意見でありまして、いいんですかね、私如きがそんなことを言い出したと言うことで、構わないんでしょうか。
久方の 光のどけき 春の日に 賤心なく 花の散るらむ(『百人一首』第33番・紀友則)
これなら、「らむ」の問題も解けそうであります。「太陽の光がのどかな春の日に、どうして上品に花が散っているのだろう」となりまして、風雨にせかされて慌ただしく、落ち着きなく、下品に散ることの多い桜が、今日このよき日、うららかな日差しの中で、ひらりひらり、ゆっくりゆっくり、優雅に散り落ちる様をよんだのでありますね。桜の散る様子が従来の「静心なく」と正反対になりまして、とんでもない解釈が飛び出しました。ほかの「静心なし」の用例はともかく。この紀友則の歌に関しては、断然『日葡辞書』にある「賤心なく」がいいのではないでしょうか。ここで、先ほどしたような、枕詞を省き、「のどけき」を「のどかなり」に置き換え、「らむ」を疑問詞と終助詞に置き換える操作をすると、次のような歌になることでしょう。「賤心なく」は、「優に」もしくは「やさしく」などがよいかもしれません。
光のどかなる春の日に、優にやさしく、何故花の散るか。
こうなると、この歌の焦点は、「散る」ことの不思議さだけでありまして、光あふれる春の日に、眼前でちらりほらりと散る桜花の美しさに見惚れながら、理由もなく散る桜花の挙動を不審に思っているだけのことになるでしょうか。これは私がありもしない辞書を空想したり、記述をねつ造したりしているわけではないので、ほんまかいなと首をひねるばかりでありますね。ある意味身分差別とつながる「賤心なし」という単語を、ないものにしたいという力がどこかで働いたと、私は推測しています。もしかして大手柄でしょうか。辞書をちゃんと見たことが手柄につながりました。近年和歌を専門とする方は、『日本国語大辞典』を見ていないのかもしれません。国文学と国語学、実はまったく業界が違いますものね。やむを得ません。なお、小田勝氏『百人一首で文法談義』(和泉書院2021年刊)に、日葡辞書の「Xizzu cocoro」への言及がありますが、私にはその真意が汲み取れませんでした。
なお、応永十三年(1406)に書写された『百人一首抄』には、「賤心なく」という表記も出て来るようですが、解釈は「静心なく」に即しているようですから、残念ながら紀友則の歌に関して、ここに述べたような解釈は古注釈でも出てこないのであります。
なお、久保田淳氏が挙げている「しづ心」の例歌を、「賤心」に置換えて掲示してみますので、お暇な方は、それで解釈が成立するのかどうか、ぜひお考えいただきたいと思います。元輔の歌なんか、どうみても「賤心」がいいと見えます。
春は惜し郭公はた聞かまほし思わづらふ賤心かな(「四月朔日よみ侍ける」清原元輔 拾遺集・雑春1066)
松見れば立ちうきものを住の江のいかなる波か賤心なき(藤原為長 後拾遺集・雑四1065)
ことならば咲かずやはあらぬ桜花見るわれさへに賤心なし(紀貫之 古今集・春下・82)
コメント
コメントを投稿