超分厚い『百人一首』の注釈書を読んでみる(36) 清原深養父
夏の夜はまだ宵ながら明けぬるを雲のいづこに月宿るらむ 清原深養父
(古今、夏、166)(六帖31167、夏の月)
〔釈義〕
夏の夜はなあ、(なかなか更けないくせにあっけなく明けてしまうよ。よい月の出る夜更けはとても遅く、じれったく思いながらやっと待ちつけて、やれやれよい月が見られると思ったのも束の間、すぐに夜明けだ。これでは全く)まだ月待つ宵の口のままで明けてしまうといったものがだ、(余りあっけなく明けてしまうので、影が薄れて空に取残された月は戸惑い顔に見える。月は夜空を渡って昼は山や雲に宿るものだが、こう急に明けられては西の山にも行き着けず、さあ一体、夏の夜が明けると)雲のどのあたりに月は宿をとるのだろうか。(どうもそれが気にかかる。ともあれ、夜更けの空を行くすばらしい月の影をどれほども見られないとは、誠に残念だ。)
〔釈義〕の要旨
夏の夜は、まだ宵の口のままで明けてしまうが、雲のどのあたりに月は宿をとるのだろうか。
〔義趣討究〕の要旨
① この歌は、上の句が夏の短夜を誇張したのは明らかだが、下の句の「月宿るらむ」に問題がある。第一の解は、夏の夜明けに月は西の山に行き着けないので、雲のどこに月は今宿っているのだろうか、とするものである。第二の解は、今中空にいる月は雲のどのあたりに宿ろうとするのだろうか、とするものである。
② この歌の古今の詞書に「月のおもしろかりける夜、あかつきがたによめる」とあり、この月は有明月であることに変わりはないが、第二の解が自然である。
③ 第一の解が生じるのは、「らむ」の語義の解し方による。「らむ」は現在推量の助動詞といわれ、「今頃は、……ているだろう」という口訳があてられ、その解があてはまる例が多いが、そこから生じた誤解が第一の解を固着させたのであろう。
④ 「らむ」は、眼前になり事態や理法・習慣等を推測する際の信憑性を示す。「らむ」を「ているだろう」と訳して当たる場合は、実は「ている」は「らむ」のつく前の部分の用言相当語終止形が担う意味である。用言相当語終止形は、「ている」に限らず、「た」「である」「ものだ」など多岐に亘るのである。深養父の歌の「月やどるらむ」は、「宿ることにするだろう」「宿るだろう」の意味と見ることができ、第二の解が可能である。
⑤ 上の句の意味は、夏の夜更けに出る月を賞美しようとして、長い宵を待たされ、やっと二十日ごろの月を賞美し始めたら、忽ち暁方になって空も明るみ月も影が薄れてしまう、となる。下の句の月の宿をきにしているところは、月を愛人扱いして恋々としている趣である。
⑥ この歌は、古今の詞書によって実際の体験を踏まえたものであることは明らかだが、詠みぶりからすると観念的である。体験に触発されてはいるが、そこに潜む恒常的な実相を観じ取って詠んだものである。
〔鑑賞〕の要旨
① この歌は、夏の月を賞美するために一夜を過ごした人が、すばらしい体験をまともに叙述するかわりに、逆にマイナスの面を強調して述べたのである。夏の夜の月のあっけない短さに未練が残るという着想は非凡である。
② 「まだ宵ながら」には、月の出を宵に待っていたことが暗示され、それに続いて「明けぬるを」とあるので、盃を挙げ談じなどしながら鑑賞するまもなく月影が薄れる経過が描かれている。下の句で淡い月影と雲の片雲を仰いで恨めしそうにしている人たちの顔が浮かび出る。
③ この歌は、月色の鑑賞が最大の関心事であり、それを月待ちの長い宵の出来事と月に対する恋々たる思いを暗示したのは奇抜な表現である。
〔蛇足〕
以上は、昭和54年(1979)に風間書房から刊行された桑田明氏の著作『義趣討究 小倉百人一首釈賞 ―文学文法探求の証跡として―』の清原深養父の歌に対する注釈を、勝手にまとめたものでありまして、実際には、和歌の文法的な構造を記号で示した部分を、今回もまた乱暴にそぎ落としております。〔釈義〕と〔義趣討究〕・〔鑑賞〕の三段階で分析したものですが、今回の〔義趣討究〕や〔鑑賞〕では、従来の注釈書における一般的な解釈を第一の解として紹介し、これに対して著者の考える解釈を第二の解として提示しています。古今集の詞書や、和歌の末尾の「らむ」の解釈を検討して、第一の解が誤読によるものであり、第二の解が可能であることを説明しておりますが、この第二の解は、江戸時代の末期に香川景樹が『百首異見』で主張したものとほぼ同じです。
著者はさらにここに出て来る月を二十日ごろの月と断定し、月見のための宴のような席を想定して具体的に展開しながら、結論としては実際の体験というよりは、観念的な夏の月の実相を詠んだと結論付けています。気になりますのは、やはりこの月を二十日ごろの有明月としているところで、この点は香川景樹も同じなのですが、少々疑問に感じます。詞書は「月のおもしろかりける夜、あかつきがたによめる」とありますので、この月は、やはり日没後にすぐに空に掛かる望月などの方がふさわしく、だとすると夜中のどこかの時点で月は沈んでもいいわけでありまして、一晩中明月を涼しい夜の風に吹かれながらたっぷりと鑑賞したあとの歌ではないでしょうか。そこで出て来た、月を貴人のように見立てた歌のはずでありまして、歌を詠んだ「暁方」に月は空になくてもかまわないのではないかと思います。つまり、そらに雲なんか一片もなくても構わないのでありまして、ここでの焦点は夏の短夜における、月の振る舞いというものを、若い貴公子の振る舞いと通底させてからかうような諧謔の表現なのではないかと思うのですが、いかがでしょうか。ちなみに、近年の解釈は、著者が整理した第一の解が圧倒的でありまして、それは著者の桑田明氏が指摘したように「らむ」の誤読から逃れていないことが原因なのだと思います。
〔蛇足の蛇足〕
北原白秋はこの深養父の歌を『小倉百人一首評釈』の中で大絶賛しておりまして、歌のテーマである「夏の短夜」の歌として優れているとか、百人一首でも優れているとか高い評価を与えております。その結果、思い入れたっぷりに訳してありますので、試しに、元の歌の語句に即した白秋の訳を取り出してみます。
夏の夜はまだ宵のうちに明けてしまったが、どの雲の中に月は姿を隠したのだろう。
こういう解釈は注釈書類でも圧倒的多数でありますから、最初にこんなふうに教わったら、疑いもしないことでしょう。ともかく、これを踏まえた上で、白秋が味付けをした部分を考えて見ると、「今まで見てゐた空の月も見えなくなつた。まだ西へは入つた筈はない」ということですから、今や詠作主体の目には月が見えていないという理解です。ここも、近代の注釈書ではほぼ統一見解のようになっております。こういう状況がこの深養父の歌をめぐって展開されているんですが、非常に言いにくいのですが、こういう解釈はおそらく間違っていることでしょう。へそ曲がりが、またまた妙なことを持ち出して来たなと思われることでしょうが、こういう白秋をはじめとする解釈は、
「月の面白かりける夜、あかつきがたによめる」(古今集・夏・166 深養父 詞書)
という詞書と生じてしまっている齟齬を、はたしてどういうふうに解決するんでしょうか。せっかく煌々と照る月を夏の短夜に堪能して、夜明けも近付いたという状況説明なんですが、ここで白秋の示した解釈の骨組みを改めて見ていただくと、空に月はなく、そこから出て来る感想は、「残念だなあ」とか「惜しいなあ」とか、「ほんとに月はけしからん」などのはずで、月を賞美する歌ではなくなっております。そこにあるのは、月の鑑賞を妨げる夏の短夜と、月の姿を意地悪して隠すいまいましい雲の存在が際立ちまして、はたして白秋のように「子供らしい感情が見えて童謡の様な気持のする懐しい歌」と浮かれていていいのでありましょうか。明らかにダメですよね。
夏の夜はさしもみじかく、まだ宵のまに明けわたりぬるを、なほ中空に照る月は雲のいづくにか隠れ宿らんずらん、といへり。(『百首異見』)
江戸時代の香川景樹の『百首異見』にこういう解釈がありまして、分かりやすくするために送り仮名と漢字を少々あてがってみました。末尾の「んずらん」という表現は、「んず」が「むとす」の縮約形でありまして、「んずらん」で、「~しようとするのだろう」「~しようとしているのだろう」という、対象の今後の推移を予測する言い方であります。せっかくだから、この一文を訳してみると、
夏の夜はこれほどまでに短くて、まだ宵の刻の間に一面に明けてしまうものだが、今もなお天空に照り輝く月は、いったい雲のどこに身を隠し一夜の宿を取ろうとするのだろうか。
ここで注目すべきは、「なほ中空に照る月(=今もなお天空に照り輝く月)」とある点で、これは明らかに白秋の理解とは隔絶するものになっています。助動詞などを丁寧に読み解いてゆくなら、結論としては香川景樹の解釈が正しいのでありまして、幕末に登場したこの歌人が、和歌を読み取る才能に長けていたと思わざるをえません。
さて、深養父の歌の助動詞について考えてみたいと思います。まず、「ぬる」は完了の助動詞の「ぬ」の連体形でありますが、これは完了を表す用法ではありません。「~た」と訳して夜が明けたという解釈だと、詞書の「あかつきがた」という微妙な表現に合いません。それに、この月は有明月というわけではなくて、普通に考えたら満月ですから、満月は夜明け前に沈みますので、そうなると月は雲に隠れるどころか空に存在いたしません。よって、「ぬる」は強意とか確述と称する予測・予想の時に使われる用法でありまして、訳すならせいぜい「~てしまう」なんですが、副詞にして「きっと」と処理するか、なんなら訳さない方がよかったりする用法であります。
夏の夜はまだ宵ながら明けてしまうが/夏の夜はまだ宵ながら明けるが
というような、要するに夏の短夜を一般論で表現しているに過ぎないのであります。次に、歌の末尾の「らん」ですが、これは現在推量の助動詞でありますけれども、普通は「今~しているだろう」と訳すんですが、別にこの助動詞は現在進行を含んでいるわけではありません。このことは、今回紹介している桑田明氏の〔義趣討究〕も主張していて、「ている」は助動詞の前の終止形の訳出であると強調しています。その通りで、この見解は非常に有益です。だから、「らむ」の解釈は、「今~だろう」でも別にいいのであります。そして、ここが肝心ですが疑問詞と組み合わさると、「~だろう」で充分だったりする時が多いのであります。ですから、「いづこに~らん」は、「どこに~だろう」と訳せば十分なんであります。そうすると、歌の後半は、
雲のどこに月は宿るのだろう/雲のどこに月は宿るつもりだろう
というだけの事なのであります。「今雲のどこに月はやどっているのだろう」ではなくて、月を擬人化して「今夜はどこに泊まるの」とその心中を推測しているはずなんです。こうして訳して見ると、香川景樹の解釈がある程度妥当性を帯びるわけでありまして、これは、空に照り輝いたままの月を見て、今夜の宿はあるのかどうか気にしているという機知の歌であることが分かります。おそらく、月は素敵な貴公子などの比喩と理解していいわけで、今夜はどちらにお泊りなんだろうと、気にしているのであります。念のため、同じ『古今集』の夏の歌を掲げておきましょう。
五月雨に 物思ひをれば ほととぎす 夜ふかくなきて いづち行くらむ
(『古今集』夏・153番・紀友則「寛平御時后宮歌合の歌」)
この五句目を、「どこへ行っているのだろう」とか「どこへ向かっているのだろう」とする必要はありませんね。「どこへ行くのだろう」「どこへ向かうのだろう」で充分でありまして、さらに「どこへ行く気だろう」とすれば、すっきりいたしますね。直前にこうした和歌があるにもかかわらず、現在推量にしてしまうとか、さらに何となく現在進行の推量を想定しているのはどうかと思うわけであります。
なお、香川景樹はこの月を「六月の有明ころ」と言っておりますが、そうなると月を鑑賞しようとして宵から待っているというのは、明らかに矛盾が生じます。宵から昇る月は望月前後の月でありまして、鑑賞の対象となる「月の面白かりける夜」というのは、有明月ではないと思われます。夏の明月を味わいつくした後の、明月の行方を心配するというか、気にして見せている歌でありまして、ひょっとすると我が家の婿殿はどうした、どこに行ったというような気分を表明したのでありましょう。深養父が観月の夜明けに上機嫌で軽口を叩いた歌でありまして、それは実際の月の様子を描写したものでもなく、夏の月の実相を観じたものでもなく、あくまで擬人法による諧謔なのだろうと思います。月は一晩付き合ってくれた婿殿でありまして、「ええ、もうお帰りになる。どちらへ」という歌で、宴席に引き戻そうとする剽軽な歌ではないのでしょうか。
コメント
コメントを投稿