超分厚い『百人一首』の注釈書を読んでみる(34) 藤原興風

誰をかも知る人にせむ高砂の松も昔の友ならなくに    藤原興風

     (古今、雑上、909)(興風集16726)(六帖34954、松)(和漢朗詠集下、交友)


〔釈義〕

(年老いたこの身、僅かに心の支えにしていた知友にも先立たれてしまった。今となっては、)一体だれをまあ、私を知ってくれる人として頼ったらいいのか?(老人の友には老人がふさわしく、孤独の人の友には孤独の人がふさわしいといわれる。今私にふさわしい孤独の老友としては、そうだ、あの高砂の尾上の松が考えられる。彼をわが知友として頼ろうか?しかし、考えてみると、)高砂の松も、ずっと昔からのわが馴染みの友ではない(、従って心おきなく互いに往時を語りあい、哀歓を共にするなどといったことは出来る筈がない)といった情況において!


〔義趣討究〕の要旨

① この歌は、古今集に「題しらず」として収められているが、「高砂の松」という対象が問題であり、その用例を検討してみると、霊力ある長寿のものとして憧れの対象から、無為無聊、憂愁孤独のものとして連想される対象に変って来た。

② 興風の歌では、高砂の松は霊力ある憧れの対象ではなく、憂愁孤独のものとして連想される対象であり、孤独老残の境涯にある詠作主体が同類の友として想到したものである。

③ しかし、高砂の松は故旧の友ではなく、互いに相手の過去幾十年をしらず話し相手になれるはずがない。一体だれを知友に探し求めたらよいかと深く落胆している趣である。

④ 「ならなくに」は、普通「ではないのに」の意の逆接と解されているが、ここは「でない情況において」の意である。


〔鑑賞〕の要旨

① この歌は、上の句で知友を求め得ない絶望的な嘆きを打ち出し、その後で嘆きの発生する基盤を述べる。高砂の松を同類とみなしながら、わが知友となし得ぬとしたところに、新しい捉え方がある。

② 「かも」「ならなくに」のような古めかしい語句を使ったことや、二句切れにしたことは効果的である。


〔蛇足〕

以上は、昭和54年(1979)に風間書房から刊行された桑田明氏の著作『義趣討究 小倉百人一首釈賞 ―文学文法探求の証跡として―』の藤原興風の歌に対する注釈を、勝手にまとめたものでありまして、実際には、和歌の文法的な構造を記号で示した部分や、和歌の引用があったり、音調面の分析があったりしたものを、今回もまた乱暴にそぎ落としております。〔釈義〕と〔義趣討究〕・〔鑑賞〕の三段階で分析したものですが、今回の〔義趣討究〕や〔鑑賞〕では、歌の焦点である「高砂の松」について、古歌の例などを著者なりに整理し、元来は長寿で霊力のあるものであるとされていた高砂の松が、実は孤独で憂愁に満ちたものという捉え方がなされ、さらには語るに足りない無為無聊の存在として歌に詠み込まれていることを明らかにしています。この結果、興風の歌において、一旦は友とするのにふさわしい存在として引き合いに出されたのにもかかわらず、結局話し相手にならないとして退けられてしまう理由が了解されるわけで、著者はこの歌を深い落胆の歌として解しております。


一般的には、この興風の歌は老人が晩年の孤独をひしひしと感じている歌という評価ですが、そういう理解でいいのかどうか、少々疑問です。著者も指摘する通り、「かも」や「ならなくに」といった古めかしい語法が使われている点を考慮すると、この歌はむしろ老境を逆手にとって笑いに変じているような歌なのではないかと思いますが、いかがなものでしょう。


なお、「高砂の松」に関しては、徳原茂実氏に「歌語高砂考」という論考がありまして、これは『百人一首の研究』(和泉書院2015年刊)に収められています。それによると、高砂の松というのは、古今集の仮名序にもあるように住吉の松と対比されるもので、瀬戸内海に面した加古川の河口の船着き場にあったランドマークであり、旅をすれば目にするものだったようです。しかしながら「高砂」という表現から、「高砂の尾上の松」というふうに、いかにも山があるかのように誤解をされて歌に詠まれるようになったものです。面白いのは、平坦な高砂の地形との整合性をはかるために、尾上という地名が存するとされ、後にはそういう地名が実際に生みだされたのではないかと疑われるそうです。また、屏風歌などに詠まれる際には、詠作の場所と屏風の中の高砂とが無関係なため、高砂が一般名詞のような誤解が広がったのではないかと推定されるらしく、平安時代後半には高砂を一般名詞として解した例もあるそうです。徳原氏の指摘といい、桑田氏の指摘といい、平安時代においても歌枕のイメージが揺れるという点は、心得ておいてよいかと思います。


〔蛇足の蛇足〕

この歌は、高砂が播磨の国の名所か、普通名詞かという対立が古注釈に存在いたします。佐佐木信綱『百人一首講義』は、「高砂は播磨の国の名所なり」と言い切っておりますし、尾崎雅嘉の『百人一首一夕話』も名所説をうちだしていましたが、例えば、北原白秋は普通名詞だと考えたようで、どうやら白秋は契沖の『百人一首改観抄』などの意見を採用したようです。特定の名所の松を引き合いに出すのでないと、歌として成立しないような気がいたします。


この歌は、孤独を嘆いた歌でありますが、心配には及びません。この世に産声を上げて生まれた時も、知っている人なんていなかったわけですから、本人が気付かなかっただけで、死ぬまでずっと孤独だったかも知れませんね。角川ソフィア文庫に入っている『新版百人一首』(島津忠夫さん)をみると、異説はあるが鑑賞には問題にならないというようなまとめがしてありまして、そうかそうかと納得しようとして、まったく納得できなくなってしまいました。むしろ、もとの歌の見かけの簡単さに比べて、諸説紛々、こんな地味な歌なのにおさまりが付かないのを、島津先生はめんどくさいと思って切り捨てようとなさったみたいであります。


念のため、片桐洋一さんの『古今和歌集全評釈』を見てみたら、これは『百人一首』の注釈書とはかけ離れた解釈がなされています。ほんとはみなさん、持てあましていらっしゃるようなのであります。まず「かも」が分かりませんよ。あやしい。それから「ならなくに」のところの語法が、どうもこの歌の場合だと収まりが悪いんですね。「なくに」は倒置しそうで倒置しないような、妙な具合がありますので、お困りのようなのであります。この語法というのは、問題がいろいろあるんですが、『日本国語大辞典』を見ると、逆接で「~のに、まして」の意味ですよと、この歌を取り上げてわざわざ補足しております。異例中の異例ですが、謎でありますね。倒置しているのを修正すると、


    高砂の松も昔の友ならなくに、誰をかも知る人にせむ。


となりますが、こうなると「高砂の松も旧友ではないので、誰を知人にしようか、誰も知人にならない」と解するべきで、逆接どころか、単なる順接で済んでしまいそうです。近年の注釈書は順接で解していることも多い印象ですが、だとすると大混乱でありまして、本当は解決していないような気がします。というか、むかし耳にしたのを思い起こしてみると、「なくに」の語法に関しては、決め手がなくて定説が存在しない、というのが落ちでしたが、実際今現在はどうなんでしょう?


この歌の面白さは、松を昔の友じゃないと否定しているのに、結局松だけが友達ということでしょうか。もしかしたら、『古今集』の時代としては、「かも」とか「なくに」という語法が古いのではないでしょうか。つまり、なんとなくお爺さんの口ぶりなんでありましょう。そうすると、昔から生えている松とどっちが古いというようなことになりまして、別に私は「高砂の松」と馴染みではないですよ、というような軽口でありまして、これを痛切な孤独を詠んだ歌であると鑑賞するのは、『百人一首』というものを何か立派なものにしたいという妙な圧力が感じられます。この歌の場合は、安易な感傷に流れずに、松では話し相手にはならないね、と若い人をつかまえて軽口を言っている雰囲気がするんであります。ぼけていないお爺さんでありますから、私がお相手つかまつりましょうと名乗り出る若い人もいるでしょう。


908 かくしつつ 世をや尽くさむ 高砂の 尾上に立てる 松ならなくに(詠み人知らず「題知らず」)

909 誰をかも 知る人にせむ 高砂の 松も昔の 友ならなくに(藤原興風「題知らず」)


『古今集』の配列を見たら、ひとつ前の歌と興風の歌はセットと見たほうがよさそうであります。「こうして無為徒食のまま残りの人生を終えるのだろうか。高砂の尾上に立っている松でもないのに」というのが908番の歌の意味でありまして、松は孤独な老人の象徴のような扱いなのであります。これに対して、興風の歌は「高砂の(尾上の)松だって旧友なんかじゃないので、誰も知人になんかなりようもないよ」と混ぜ返しているのであります。長生きした老人に、「長生きしてすごいですね」と言うと、「知り合いはみんな死んで、長生きするんじゃなかった」なんて言われたなどという話が、世間にはまことしやかに存在しますけれど、それに近い老境の吐露ではあります。


そこで、老松を巡って老人が毒の吐き合をして見せて、若い者に高みの見物を楽しませている唱和というふうに考えたら、結構これはこれで面白いのではありませんか。注釈書の多くは、悲惨な老境の吐露というところに留まっていますが、その解釈は少々生真面目すぎるような気がいたします。


コメント

このブログの人気の投稿

岩波文庫『百人一首』を読む(81) 藤原実定

岩波文庫『百人一首』を読む(99) 後鳥羽院

足利将軍撰『新百人一首』を読む(6) 藤原菅根