超分厚い『百人一首』の注釈書を読んでみる(11) 小野篁
わたの原八十島かけて漕ぎ出でぬと人には告げよ海人の釣舟 参議篁
(古今、羇旅、407)(和漢朗詠集下、雑)
〔釈義〕
大海原(の旅)を、(行く手に横たわる)沢山の島々(の中に、そこで寄泊すべき島々、そこに寄り添うて航行すべき島々のこと、またどの島でさすらうことになるやら、どの島にどんな危険が待ち構えているやらといったことなど)を念頭に懸けつつ(も、それらを覚悟してとうとう私は)漕ぎ出して行ったと、恋しいあの人におお告げておくれ、(私の乗った舟に航路の沖で出会う)漁師の釣舟どもよ。
〔義趣討究〕の要旨
① 二句目の「八十島かけて」の意味を古歌に探ってみると、「八十島に亘って至る所に(隈なく)」や「八十島に亘って次々に」の意であり、また八十島祭を題材とした歌では「八十島(の祭)を心に懸けて」の意を含むが、この歌には該当しない。
② 「八十島かけて」の動詞「かく(下二)」は、「心に懸く」「口に懸く」などの例が多いが、他の何らかの対象に「関係づける」という他動詞で、積極的に取り込む意味の場合と、「に及ぼす」「に及ぶ」と等しい消極的に取り込む意味の場合がある。
③ ①で検討した「八十島かけて」の諸例は、「八十島に及んで」の意と考えられる。
④ この歌の「八十島かけて」は、「目に懸けて」ではなく、「心に懸けて」の意であり、行手の島々について不安を持ちながら寄泊したり、安全を図ったり、さすらったりする意味であろう。
〔鑑賞〕の要旨
① 末句が「釣する海人」ではなく、「海人の釣舟」とあるのは擬人化による興趣表現であり、海人に親しく物を言いかけるのではなく、釣舟と距離を置いて物を言いかけるのだ。
② この歌は一首の仮構の歌であり、事実としては乗船前に作って使者に託し都の愛する人に贈ったものだと古今集の詞書で明らかだ。
③ 海上に漕ぎ出した後の将来の場面を想像して、遭遇する海人の釣舟に伝言を期待する心の弱さが表れている。
④ 上の句は出航の場面における心象風景であり、末句は航路上の実際の眺望であるが、「人には告げよ」と海人の釣舟に呼び掛けたことで、愛する人への思いが歌の焦点となる。俊成が古来風体抄で「姿こころたぐひなく」と嘆賞している。
⑤ 悲惨な旅立ちにも想像力をたくましくする点に、音調面もふさわしい。
〔蛇足〕
以上は、昭和54年(1979)に風間書房から刊行された桑田明氏の著作『義趣討究 小倉百人一首釈賞 ―文学文法探求の証跡として―』の小野篁の歌に対する注釈を、勝手にまとめたものでありまして、実際には、和歌の文法的な構造を記号で示した部分や、豊富な和歌の引用があったものを、乱暴にそぎ落としております。〔釈義〕と〔義趣討究〕・〔鑑賞〕の三段階で分析したものですが、今回に関しては、〔義趣討究〕では「八十島かけて」についての考察のみが展開されていますが、引用した古歌の「八十島かけて」とは意味が違うとして、「かけて」の意味内容をさらに追及しているのですが、そこから出て来た、「不安を持ちながら寄泊したり、安全を図ったり、さすらったりする」という具体化は、「かけて」の語義から飛躍があり過ぎて受け入れがたいものがあります。「八十島かけて漕ぎ出で」という下の動詞までを視野に入れた時、「目指して」や「心がけて」あるいは「向かって」という解釈で充分のはずでありまして、流刑の地の途中の島々を念頭に置いた表現ですが、そこで何をするかという内容まで含むとは思われないのですが、ひょっとすると「漕ぎ出で」という動詞が受けていることを、考察の途中で失念したのかもしれないと懸念しました。〔鑑賞〕では、一転して他の句の表現を吟味しておりますが、古来風体抄における俊成の批評を引用しているところは注目に値します。「罪なくして配所の月を見る」というのは官人の最も怖れ、もっとも甘美に感じる状況ですから、貴族だったら好きにならずにいられない歌だったのでありましょう。
いろいろ問題がありまして、隠岐に流された原因は本当は何だったのかという問題があります。遣唐副使のときの乗船拒否の外、嵯峨天皇を揶揄した落書だとか、女の事だとか、実は定まりません。それから、この歌をどこで詠んだのかという問題がありまして、陸路で出雲へ行って出雲の千酌という渡し場から出航したのが史実らしいのですが、瀬戸内海を前にした難波からではないかというのが注釈書の主流で、実は決しません。それから、あまり指摘はありませんが、流人として不自由な状態で隠岐への舟に乗せられているはずですが、それなのに自分で船を自由に操って出航するような伝言の諧謔は面白いと思います。さらに、詞書では「京なる人のもとにつかはしける」とありますので、四句目の「人」は京都の人でいいのでしょうけれど、男か女か単数か複数か、妻なのか愛人なのか同僚なのか、誰も突き詰めないんですが、それでいいのでしょうか。末句の問題は桑田明氏も言及していますが、「釣舟の海人」と詠むほうが合理的ですが、これだと音調的に落ち着かないので「海人の釣舟」になっただけで、深い意味がないかもしれないのであります。「流人の護送船」に乗っていることを意識して、平和な日常の営みをしている「海人の釣舟」と対比させたのかもしれませんが、そんなことも誰も指摘はしていません。
〔蛇足の蛇足〕
古今集の詞書に「京なる人の許へ遣しける」とあるのと、海人の釣舟に伝言を頼む行為は矛盾しているような気がするんですが、どうなんでしょう。「海人の釣舟」が手紙を託すのに当てになるのかというと当てにはならないのではないか、などということを考えてしまいます。哀愁を漂わせるために、手紙を託すに足る存在がいないと詠んでいると、江戸時代の尾崎雅嘉や明治時代の佐々木信綱、昭和初期の北原白秋などは読み解くわけですが、実際には護送した官人などに辞世の歌として託したというようなことでしょうか。近年の注釈書は「自分は流人の身で何のたよりも出来ないから、そこらの釣舟の海人にお願いして京の人に告げる」という解釈には、まったく無関心を決め込んでいるようです。
この歌の背景は、実は結構難しいのであります。遣唐使の出航を拒否して処分されるまでに四年か五年の月日が流れておりまして、流されたと思ったら二年ほどで帰還しているようですけれども、そうした時間の妙な流れはどこから来たのでしょうか。実は、隠岐に篁が流された後で遣唐大使の藤原常嗣が亡くなったり、嵯峨院が崩御したりしたようでありまして、要するに篁の身の上は政治に翻弄されたのでありましょう。それだけ小野篁が切れ者で、何かと言動が物議をかもしたということです。よってこの歌については、解釈がどこに落ち着くのか分からないところがあります。
隠岐に流される時に船に乗ったとして、どこから乗ったのかもすでに述べたように諸説紛々でありまして、なるほどそんなものなのでありましょう。通常は隠岐を目指している歌ということになっていますが、なんだか流刑に腹を立てて逃亡しようとしているように私には読めてしまうのでありますが、それくらいのことを篁なら言いかねません。それはまあ冗談であります。冗談ではありますが、小野篁が生真面目に詠んだ歌という保証はありませんから、逃亡説だって立論の余地はあるでしょう。
『百人一首』について言うと、作者の実在が不明と言うような歌人と、官人で経歴がよく知れている人が交互に出て来る感じであります。猿丸太夫や喜撰・蝉丸は学者さんが激怒するくらい経歴不明でありますし、それに対して阿倍仲麿や小野篁は資料があり過ぎて面倒臭いようであります。撰者だと言われている藤原定家は、300年くらい後に登場した人でありまして、もちろん活躍時期は平安時代末から鎌倉時代の人でありますけれども、そうすると最初の歌人20人くらいは定家さんだって半信半疑で選抜していたかもしれません。
コメント
コメントを投稿