北原白秋校訂『小倉百人一首評釈』を読む(78) 源兼昌

78 源兼昌


淡路島通ふ千鳥の鳴く声に幾夜寝覚めぬ須磨の関守


〔評釈〕ただ一夜の旅寝にも、夜は更ける、目はさめる、海を隔てて淡路島へ通ふ千鳥の鳴く声が憐れ深く心にしみる。ましてこの須磨の関を守つてゐる番人は、幾夜も幾夜もこの千鳥の声に目を覚して、さぞかし淋しい寝覚めをすることであらう。

といふ意で、人里離れた須磨の関所の番人の夜々千鳥の声をきく詩情哀感を歌つたものである。この歌は、金葉集の冬に「関路千鳥といふことをよめる」と題して出てゐる。中古の想像歌などの多い中にかうした実景を歌つたことは、この歌の生命であらう。


〔句意〕▼幾夜寝覚めぬ=幾晩眼をさましたかといふの意で、「ぬ」は打消のぬでなく、過去のぬでもない。ねざめぬらんの意である。▼須磨の関守=須磨の関所の番人の事で、此処に関所があつたのである。


〔作者伝〕

宇多源氏の系統、美濃守俊輔の第二子である。従五位下皇后宮の大進であつたといふ。伝の分明でない人で従つて当時世にあまり知られなかつたらしい。堀川院次郎百首によみ人の中に歌が見えてゐるだけで、他には見えて居らぬ。百人一首中に撰ばれたのもただこの一首が秀でてゐたからであらう。


〔補記〕

白秋は評釈の末尾のところで、「実景を歌つたことは、この歌の生命であらう」と言っていますが、金葉集の詞書に記されている「関路千鳥」という結び題を見る限り、歌会や百首歌の催しに参加して詠んだ題詠の可能性が高く、白秋が否定的に捉えている「中古の想像歌」の一つの可能性があると思われます。そういう点で、混乱した記述と考えてよいと思います。


作者伝に兼昌の出詠した百首歌として『堀川院次郎百首』とありますが、昭和5年版ではこれが『堀川院次部百首』となっていました。「部」は「郎」の誤植と見て改めました。『堀川院次郎百首』は、永久4年(1116)に鳥羽天皇の勅命で、兼昌を含む7人の歌人が、一人百首ずつ詠進した和歌を披露し、まとめたものです。『永久百首』あるいは『永久四年百首』とも呼ばれています。出詠した時の兼昌の官職は、従五位下の皇后宮小進でしたが、その後大進に昇進したことが他の歌合の官位記載から確かめられています。なお、兼昌の和歌で勅撰集に入った歌は7首、知られている和歌の総数は128首ですから、『堀川次郎百首』に見える100首を除けば、微々たるものと言っていいでしょう。


〔蛇足〕

白秋の解釈の特徴は、四句目の「幾夜寝覚めぬ」を「幾夜寝覚めぬらん」とみなす点で、この「ぬ」は強意の助動詞の終止形であることを示したようです。「らん」は現在推量の助動詞を補たということです。その結果、四句目は「きっと幾夜も寝覚めをするだろう」というような解釈を志向していると考えてよいでしょう。白秋の評釈を見ると、この歌を四句切れとして、五句目と倒置させていますので、白秋が考えていた兼昌の歌は、次のようなものです。これは、白秋が粉本とする佐佐木信綱『百人一首講義』や、さらにその粉本の尾崎雅嘉『百人一首一夕話』なども同様で、近年の注釈も同じように考えているようです。


   淡路島(へ) 通ふ千鳥の 鳴く(憐れ深い)声に 須磨の関守(は) 幾夜(も)寝覚めぬ(らん)


この、「幾夜寝覚めぬ」は「幾夜寝覚めぬらん」の省略形だという説に対して、古注釈などではこれは「幾夜寝覚めぬる」の「る」が脱落したのだとする説もありまして、混迷の度は深いのであります。「ぬる」は完了の助動詞の連体形ですが、活用形の一部が脱落するのを、和歌の世界で許容できるのでしょうか。百人一首を愛する全ての人に問いたいのですが、助動詞の連語の「~ぬらん」の「らん」が脱落するとか、活用形「~ぬる」の「る」が脱落するというのであれば、その脱落前の形で収載する伝本はどこにあるんでしょうか? 助動詞の脱落という現象を、普通は認めないのに、なぜここだけそんな「とんでも学説」がまかり通るのか、不思議というよりは、怪奇現象でございます。おそらく、この歌は、元の兼昌の和歌の形がどうあれ、白秋などが考えた解釈以外の訳はないため、文法の解析が甘いのかもしれません。


   淡路島へ 通う千鳥の 鳴く悲し気な声に 須磨の関所を守る番人は きっと幾夜も幾夜も夜中に目を覚ますのだろう(粗忽拙訳)


ただし、前以て言っておきますが、私はこの解釈は誤っているだろうと思います。ぼんやりとこのブログを眺めている方もいるでしょうから、もう一度言いますけれども、従来のこの四句切れ倒置法と見る解釈は、誤訳も誤訳、インチキだと申し上げておきたいと思います。


〔蛇足の蛇足〕

『金葉集』巻第四・冬 288(270)番 

      関路千鳥といへることを詠める  源兼昌

淡路島 通ふ千鳥の 鳴く声に 幾夜寝覚めぬ 須磨の関守


この歌の問題点は、四句切れかどうかということであります。四句切れで、五句目の「須磨の関守」が倒置されていると見なすわけですけれども、古来注釈書は居心地の悪さを感じつつ、四句切れを支持してきたようです。その場合は、「寝覚めぬ」の「ぬ」を完了の助動詞の終止形とするわけですが、ちょっと待てよという気がいたします。問題なのは、「寝覚め」という動詞が今ありませんから、解釈しようとするとまずそこにおそらく弱点をはらむわけでありまして、さらに完了の助動詞の「ぬ」というものも、基本的には現代に残りませんでしたので、ニュアンスが本当に分かるのかどうか、とてもあやしいのであります。その結果、諸注釈は「寝覚めぬらん」の「らん」の省略であるとか、「ぬ」は「ぬる」の誤りであるというようなとんでもない自家中毒に陥りまして、てんやわんや、支離滅裂であります。思うに「幾夜」という副詞または名詞に秘密がありまして、これは「いくら」「いくつ」「幾晩」「幾月」などなど、「いく~」という形をしているんですが、それの究明の仕方がぬるいのだろう、と原因が推測できます。


「いく~」は、疑問の副詞になる時と、否定にかかる陳述の副詞の時と、程度の名詞の時がある。


つまり、「いくら持ってる?」という時と、「いくらも持ってない」というときと、「いくらでも持っている」という時です。とらえどころがないような印象ですね。だから、みんな扱いかねたのでしょう。千鳥の声で関守が夜中に起きてしまうという結果が自明なのに、そういう解釈を受け付けないところがあると言うことであります。たぶん、この歌は句切れがないのでありますね。四句切れなら、ちゃんと「幾夜か寝覚めぬ」とか「幾夜も寝覚めぬ」というように、係助詞を入れて、ここで終わりますよというようなサインがないといけないでしょう。「いくよ」のところに母音がありますから、係助詞を入れても字余りではなかったのに、それを入れてないんですね。だから、四句目では切れていないはずなのです。


四句目に「か」や「も」という係助詞が入るのに入っていない、という指摘は重要ですから、ぜひ心に刻んで、今後の人生に生かしていただきたいと切に願います。お願い申し上げ奉ります。


言い換えると、係助詞を直下に入れない、「幾夜+(連体形)+名詞?」という語法があったと言うことではないでしょうか。「幾夜、寝覚めぬ須磨の関守?」というような疑問文ではないか、という指摘をしてみたいのです。もちろん、文脈によっては反語文にもなるわけです。もし、こういう疑問・反語文が成立すると認められたら、文句なしの大手柄であります。「毎晩うるさい千鳥だけど、あの声に、須磨の関守さんはどんだけ目が覚めないでいるの? 覚めるんでしょ?」ということです。語順が今と違うんじゃありませんか? ということは、兼昌の歌には句切れはなく、五句目の「須磨の関守」は反語の体言止めという説明になることでしょう。文法用語は苦手ですから、体言止めだけでもいいかと思います。


もう一度言いますが、四句目の所に解決しない問題がありまして、言いたいことが分かるのに、文法的に解決を見ていないという問題が残存しております。作者についても、どうしてこんな歌人が入っているのかという疑問がありまして、香川景樹さんなどは『百首異見』のなかで、『百人一首』は藤原定家の選んだものじゃないんだからかまわない、というようなことを言いきっております。それに対して、これは歌が『源氏物語』の須磨の巻を踏まえているから、俊成や定家の嗜好に合うのだという説もありまして、なかなか賛否両論かまびすしいのであります。池田弥三郎先生は、『百人一首故事物語』のなかで、「歯切れが悪くて、百人一首を読んでいると、これが、ずの連体形のぬのように聴きとれる」とちゃんと告白なさっていまして、だから皆さん、提案なんですけれども、「ぬ」は打消の連体形であると認めましょうよ。池田弥三郎先生は、そういう意味では視野が広くて、頭でっかちの学者をしのぐところがあったと私は思います。


この歌と作者が『百人一首』に入ったのは、西行の評価と、源俊頼さんとの因縁によるかも。


まず、外堀を埋めたいのですけれども、西行の歌論を伝えるものに『西行上人談抄』別名『西公談抄』というものがあるんですが、これは西行の談話を弟子の蓮阿という人が筆録したものでありまして、そこに入っております。これが意外と大きなインパクトがあるでしょう。それから、鴨長明の『無名抄』という歌学書に、源俊頼さんとのいい話があるのであります。藤原忠通公の邸宅で歌会がありまして、源兼昌さんは読み上げ係の講師をつとめておりましたが、俊頼さんの歌に作者名が抜けていまして、まごつくんですね。俊頼はただ読めよというもんですから、読み上げてみたら、歌の中に「としより」が隠れていていわゆる物名(もののな)になっていまして、兼昌さんは感心したと言うんであります。忠通公も、どれどれって歌の草稿を手にとって見たと言うことで、まあこんなところに人柄が表れるんであります。以上の話は、索引を使えば誰でも引っ張り出せます。合計2分の作業であります。では、「ぬ」が連体形だという内堀を埋めてみたいと思うのですが、仕上げをご覧じろ。


『新古今集』巻第十三・恋歌三 1153番 

     百首歌に     式子内親王

逢ふことを けふ松が枝の 手向草 いくよしほるる 袖とかは知る


「いくよしほるる袖?」と分かる?、分からないでしょう、というような表現であります。「かは」は、もちろん反語の係助詞ですから、式子内親王の歌は、歌の四句目と五句目に、それぞれ反語表現があるという、複雑な歌なのです。「どれだけ袖をぬらしたと思ってるの?」というのが自然な言い回しでありますが、この歌を証拠にして源兼昌さんの歌に迫ることを許してもらえればいいわけであります。だから、例の歌は、全体をカッコで包み、その下に「とかは知る」という相手に同意を求めつつ、相手の想像力を超えた事態を愁訴するものだと分かればいいわけであります。幾晩考えた内容だと思いますか、想像付かないでしょう。二晩くらいです。


   「淡路島(へ) 通ふ千鳥の 鳴く声に 幾夜寝覚めぬ 須磨の関守」(とかは知る)


   (訳)淡路島へと行き通う千鳥の鳴く哀愁を帯びた声に、幾夜寝覚める事のない須磨の関守とお分かりか、分からないことでしょう。須磨の関守は、毎晩のように目覚めているのです。


「寝覚め」というのは、「寝覚む」という動詞の活用形でありますけれども、夜中に不規則に目を覚ましてしまうということであります。「ぬ」を打消の連体形に見なせば、「幾晩目を覚まさない関守?と思ってるの?毎晩なんだよ」ということでありまして、これで一件落着であります。池田弥三郎先生も、きっとあの世でお喜びでありましょう。だれもが打消の連体形に見えていて、それを言い出せなかったのは、「幾夜+(連体形)+名詞」という構文が、あまり一般的じゃないからでしょうね。あまり、証明にはなっておりませんが、見付けちゃった人の勝ちと言うことでありましょう。香川景樹さんは、『新古今集』に入っている藤原清輔の歌を例示して、すべっております。索引が完備していない時代ですから、例を見付けるのに苦労なさったんでしょうね。いい時代になりましたね。


たぶん、百人一首を扱った中での私の最大の手柄はこれです。


   兼昌の 詠みたる歌の 解釈を 幾夜案じない 暇な老人(粗忽)

  (訳)源兼昌の詠んだ「須磨の関守」の歌の解釈を、幾夜も案じない暇な老人とご存知か、幾夜も幾夜も案じに案じた、暇も暇、暇を持て余している老人とご存じあるまい。(別にそれほど暇でもないが)

コメント

このブログの人気の投稿

岩波文庫『百人一首』を読む(81) 藤原実定

岩波文庫『百人一首』を読む(99) 後鳥羽院

足利将軍撰『新百人一首』を読む(6) 藤原菅根