北原白秋校訂『小倉百人一首評釈』を読む(72) 紀伊

72 祐子内親王家紀伊


音に聞く高師の浜のあだ浪はかけじや袖の濡れもこそすれ


〔評釈〕かねてから気の多いお方だといふ世間の噂を聞いてゐますから、何といはれても思ひをかけますまい。若し思ひをかけても、末にはきつとふりすてられて、悲しい恨み涙に袖を濡らすといふ憂目を見なければならないでせうから。

との意である。この歌は金葉集恋下に「堀川院の御時艶書合によめる」と題して出てゐるが、艶書合せは此頃宮中で行はれた遊戯の一種で、男の歌人が恋歌を作つて女官共に配ると、女官も亦之に返歌を作つて送るのである。此の歌もその一で、中納言俊忠に送つたものである。かけ詞や縁語が極めて上手に使はれて、そぞろに当時の優美な生活が思ひ遣られる。


〔句意〕▼音にきく=噂に聞いてゐるの意で、浪の縁語。▼高師の浜=和泉国にある名所。▼あだ浪=あだ人の意。あだ名といつて次に浪といつたのである。▼かけじや=思ひをかけまいの意。▼袖の濡れもこそすれ=袖を悲し涙に濡らすやうな事にならうの意。


〔作者伝〕

葛原親王八代の孫、三位平経方の女で、紀伊守重経の妹である。兄の受領によりて紀伊と呼んだ。後朱雀帝の第四皇女祐子内親王に仕へて内親王家紀伊とも言ひ中宮紀伊とも言つた。紀伊は二字で「き」とよむのであるといふ説があるがやはり「きい」とよむがよい。


〔補記〕

特に誤植のようなものは見当たりませんでした。


白秋の作者伝は、粉本の佐佐木信綱『百人一首講義』をほぼ引き写したものですが、それも尾崎雅嘉の『百人一首一夕話』からの引き写しです。紀伊は祐子内親王の女房で、院政期初期の歌合に出詠したことが知られている以外は、生没年も家系も明確には分からない人物です。「音に聞く」の歌を詠んだときは70歳位と推定されています。紀伊の読み方に関する説は、『百人一首一夕話』に出て来るもので、元明天皇の勅諚によって、国名などを二文字で統一することになり、「津」「紀」「和」「泉」などがそれぞれ「摂津」「紀伊」「和泉」「大和」と改められ、その一方で「上毛野」「下毛野」が「上野」「下野」になったとあります。紀伊の読み方が「き」でなければならないとまでは、雅嘉は言っておりません。いろいろ問題のある作者伝ですが、そのままにいたしました。


〔蛇足〕

「かけじや」というところが、実はよく分かりません。白秋は「何と言われても思いをかけますまい」と訳出しておりまして、どうも「我は汝に思いを掛けまい」と理解しているようです。この点は、信綱と意見を異にしているようで、信綱は「仰せらるる事は、聞きいれじ」と訳出しておりますので、「我は汝の言ふことは聞き入れまい」という理解です。信綱の訳は雅嘉から影響を受けています。近年の注釈を見ると、白秋のような訳をするものもありますし、雅嘉・信綱のような訳をするものもあります。「じ」は打消しの意志の助動詞「じ」の終止形でいいと思いますが、近年の注釈書が「や」を感動の終助詞とする点については判断が付きません。単なる強調で、終助詞の「かし」のような働きではないかと思ったりいたします。「あだ浪はかけじや」の「は」を、格助詞の「を」に置き換えて「あだ浪を(我は袖に)掛けじや」と考えて見ると、「あだ言を我は気に掛けじや」という意図がくみとれますから、信綱のような解釈がよさそうです。ちょと、紀伊の歌を変形してみます。


   音に聞く 高師の浜の 寄する浪 あだには掛けじ 袖もぞ濡るる(粗忽改変)


「もぞ」は「もこそ」と同じように、危惧とか懸念とか不安などを述べる用法で、近年では「~すると大変だ」「~したら困る」などと訳出するようです。


〔蛇足の蛇足〕

音に聞く 高師の浜の あだ波は かけじや袖の 濡れもこそすれ

   (『金葉集』巻第八・恋下 510(463)番  祐子内親王家紀伊「かへし」)

四句目の途中で切れるという歌であります。色っぽい歌でありますが、作者のことを何も知らないのでありまして、知らないはずであります。この歌を歌合に参加して詠んだ時には、70歳のお婆さんであったそうです。うわあ、すごいなあと思いましたら、島津忠夫先生の『新版百人一首』(角川ソフィア文庫)では、同じ歌合の時に一緒に出詠した筑前という女房は、なんと紀伊を上回ることおびただしく、90歳だったなんて書いてあります。ひいおばあさまは、現役の歌人であらせられるというような感じですね。恋の歌を詠む催しだったそうですが、こういう女房が代詠してくれているから姫君は安心して、交際したり、男を品定めしたり、すんなり結婚できたのでありましょう。


    堀河院御時艶書歌合によめる  中納言俊忠

  人しれぬ思ひありその浦風に波のよるこそいはまほしけれ

    かへし             一宮紀伊

  音に聞く高師の浜のあだ波はかけじや袖の濡れもこそすれ 


堀河天皇というのは、一般には知られていない帝王ですけれども、白河院の秘蔵っ子でありまして、残念なことに若くして崩御したのであります。崩御までの克明な日記が『讃岐典侍日記』というものに残っておりまして、息絶える瞬間の様子までがなまなましく描かれているんです。非常に優秀で、秀才肌、官僚気質でもあり、その一方で芸術家肌でありまして、長生きしたら四海波穏やかで、歴史が相当違っていたことでしょう。その御前で催されたという「堀川院御時艶書合」(ほりかわいんのおんときのけそうぶみあわせ)に提出した歌なのだそうです。「艶書」というのは、ラブレターの事でありまして、普通に漢字を当てたら「懸想文」でありましょう。集まった歌を男女で組み合わせて、恋の贈答歌の形式にしたのでありまして、紀伊とつがえられたのは、中納言藤原俊忠という貴族でありますが、これが藤原俊成さんのお父上、要するに藤原定家さんのお祖父さまなのでありますから、『百人一首』の中でも意義深い和歌の一つなわけです。この歌のうまみというのは、まったく海岸での海水浴の一場面のような歌であると言うことなのです。「噂に聞く、和泉国の名所高師の浜の波なんて、袖に掛けませんよ。濡れたら困るもの」ということなのであります。


高師の浜というのは、大阪府高石市の海岸のこと。高師浜駅まで実在するそうです。サッカー協会の川渕三郎さんの出身地だそうですが、申し訳ないことに、大阪府にそう言う都市があることを、私はさっきまで存じ上げませんでした。


ともかく、紀伊の歌は浜辺の歌なのでありまして、本来なら歌枕を詠んだ旅の歌ということですね。それが、歌合の主旨からすれば、どこからどうみても恋の歌なのであります。


しかし、これが、「あだ波」という歌語の存在によって、いきなり反転しまして、恋の歌に早変わりするわけです。そうすると、地名であった「高師」というのは、「音に聞くのも高し」となって、評判のプレイボーイが登場してしまいます。「掛けじとするあだ波」というのは、手練手管の恋の駆け引きに引っかかるまいということでありまして、「袖の濡れもす」というのは後で泣きを見ると言うことであります。浜辺の歌としては「波」で袖が濡れますが、当然ながら恋の歌としては「涙」で袖が濡れることになります。「もこそ」というのは、すでに指摘済みですが、危惧・懸念、要するに不安を表明するもので、「~すると困る」と訳したりするのが基本です。70歳のお婆さんとは思えない、味わいのある控えめな、いえいえ理解できたらとても激しい恋の歌なのであります。噂の男性が、私の魅力に目を付けて口説いてきたわね、うれし恥ずかし、というようななかなかの風情なのであります。


最初から恋の歌だと思ってみると恋の歌なんですが、京都あたりの貴族が和泉の国までお出かけして、慣れない海岸の波打ち際を歩いているとしたら、これは単に海岸で戯れているだけの、たわいもない歌なのであります。「あだ波」は、辞書を見ると「無意味に立ち騒ぐ波」というような解説が出てきますが、もしかしたら規則的に打ち寄せる波の合間に、少し高い波が来たりすることを言うのかもしれません。だとすれば、宮廷女房と貴族が職務上打ち合わせなどをする時に、冗談で口説いたり口説かれたりしているんですが、桜がきれいだったり、月が明るいと盛り上がりまして、少し本気になったりすることを例えるのかもしれません。


   音にきく たかしの浜の 袖の波 濡れもこそすれ うれし恥ずかし(粗忽謹製)

    ※「たかし」のところを、「あきら」「ひろし」「きよし」などお好みの名前でどうぞ。 

コメント

このブログの人気の投稿

岩波文庫『百人一首』を読む(81) 藤原実定

岩波文庫『百人一首』を読む(99) 後鳥羽院

足利将軍撰『新百人一首』を読む(6) 藤原菅根