北原白秋校訂『小倉百人一首評釈』を読む(32)  春道列樹

32 春道列樹


山川に風のかけたるしがらみはながれもあへぬ紅葉なりけり


〔評釈〕この山川にかけ渡した柵がある。よく見ると、それは吹き散らされた紅葉が水の上に溜つて流れ出ることが出来なくなつてゐるのである。ああ風が持つて来てかけたものだ。

といふ意で、風に吹かれて散つて来た紅葉が多いので流れ切れず、柵のやうになつてゐる様子を風のかけたしがらみと言つたのである。一寸南画のやうな趣がある、古今集秋下に「志賀の山ごえにてよめる」と題して出てゐる。


〔句意〕▼山川=山の中の川の意で「やまがは」と濁つてよむ事。「やまかは」と清むときは「山と川」といふ二つ並べた意味の時である。▼しがらみ=流を防ぐ為に川中に杭を打つて竹柴などをからみつけた垣の事。又川岸の崩れを防ぐためにも作る。ここは前の意。▼流れもあへぬ=流れることの出来ぬ、又流れも切れぬの意である。


〔作者伝〕

従五位下雅楽頭新名宿禰の長男であるといふ。祖先は宇比麻奈備には大和国の春道村に春道社があるから此処から出た氏だらうといつてゐる。

延喜二十年に文章生から壱岐守に任ぜられ、又出雲守に転じた。

歌はあまり名高くないが、古今集や後撰集には数首見えてゐる。


〔補記〕

特に誤植のようなものは、見当たりませんでした。


〔蛇足〕

白秋の句意の「しがらみ」は、取り上げた歌の解釈に必要な解説でありますが、現代的な「しがらみ」の解説を考えて見ると次のようなことになるでしょうか。


しがらみ……人間関係の中で生じたやっかいな関係で、人の気持ちや行動を制限するもの。本来は、木や竹などを組み合わせて、水の流れを抑制し、時には不要なものを留める造作。


「しがらみ」という言葉のニュアンスが、今現在使われるものと違うところが、面白く感じる歌であります。本来はそういうものでしょうが、我々は憂き世のしがらみにがんじがらめでありまして、好きなことを言ったり、好きなことだけをしていたり出来ないのであります。好きだったものがノルマになたったら重たいわけで、遊びが遊びでない、息抜きが息抜きでないこともあるわけです。このブログは、どうなんでありましょう。好きなことを好きなようにしていたら、暴れ馬でありまして、近代短歌における正岡子規さんは、古典の和歌を蹴散らす暴れ馬であったのでしょうか。


「しがらみ」というのは、漢字で書くと「柵」でありまして、柵(さく)のことなんでありますが、水量調節のために杭を打ち込みこれに竹や柴を絡めたものであると言う説明が『日本国語大辞典』に出ておりました。さて、実際に見たことがあるかというと、とんと記憶にありませんから、グーグルで映像検索するんですが、はかばかしくないのであります。斜面などの土留めのために用意されたものが出て来るだけで、川の映像がないのでありますね。


今時は中小河川でも大がかりな護岸工事などをしまして、水門などで水流を管理しますから、人が打ち据えた杭や、それに巻き付けた竹などで柵を用意することは無いとも言えましょうね。田んぼの用水路の水量調節というものは、子供時代に見慣れていまして、それはそれ、これはこれ、また違うものであります。ちなみに、川遊びの体験から言うと、石を積み上げても水量は調節できるんでありまして、20分もせっせと積み上げれば、子供が泳ぐくらいの深みを作ることは簡単であります。水は方円の器に従うものでありまして、たとえばこの歌のように紅葉が積もっただけでも、水流は変化するのであります。


山川に 流れもあへぬ もみぢ葉は 風のかけたる しがらみと見る(粗忽)


文としての構造を考えて見ると、これは「AはBなりけり」という、提題と解答のセットでありますが、実は認識のあり方が元の歌と入れ替わっているのであります。山川を見てそこに人工物である柵を見付け、よく見て見たら紅葉じゃないかという春道列樹は、いささかインチキ臭いのでありまして、本来は風に吹かれて谷間に吹きだまり、水流を滞らせている紅葉を見付けたのでありましょう。それを、天然の柵であると認識したのだと思いますがいかがでしょうか。そうすると、実は面白くも何ともないわけで、それをひっくり返してみたら、なんだか面白く感じたわけですね。ひっくり返しただけで面白みを出した春道列樹のお手柄であります。詩というものは、人を刺激しないといけないわけで、この和歌は、その辺が微妙にうまいようであります。


そう言えば、読みかけて読まなかった本が、本棚の中に隠れておりました。非常に有名な本でありまして、これこそが近代短歌の幕開けを告げたものであると、文学史などでは高く評価されておりました。どうも、期待したのとは随分違っていると感じて、そのまま閉じてしまったものであります。それの、「五たび歌よみに与ふる書」のところに、凡河内躬恒の歌が出てきまして、胸のすくような罵詈雑言が並べてあるんであります。すごい気迫でありまして、なんだかもったいないくらいなんですね。

    『歌よみに与ふる書』(岩波クラッシクス)

著者は、正岡子規であります。私が持っているものは、昭和59年(1984)1月18日に発行されたもので、単行本の体裁になっているんであります。珍しく新本で買ったようでありまして、それなのに無視していたんですね。今読んでみたら面白いわけでありまして、正岡子規さんもお勉強の出来る人には違いがないので、どこかで通説をきかされて、白い霜のために白菊がどこにあるか分からないという解釈を押しつけられ、激怒しております。激怒しないで、彼は彼の頭脳を使って解釈を自分ですればよかったんですね。


この躬恒の歌、百人一首にあれば誰も口ずさみ候へども、一文半のねうちも無之駄歌に御座候。この歌は嘘の趣向なり、初霜が置いた位で白菊が見えなくなる気遣無之候。趣向嘘なれば趣も糸瓜も有之不申、けだしそれはつまらぬ嘘なるからにつまらぬにて、上手な嘘は面白く候。


ということで、大伴家持の「鵲の」という百人一首の例の歌は誉めているんであります。好き嫌いをはっきり述べて、痛快この上ないんですね。そうか、古典が大好きだからこそ、あれだけ頑張ったんだと分かります。

コメント

このブログの人気の投稿

岩波文庫『百人一首』を読む(81) 藤原実定

岩波文庫『百人一首』を読む(99) 後鳥羽院

足利将軍撰『新百人一首』を読む(6) 藤原菅根