北原白秋校訂『小倉百人一首評釈』を読む(23) 大江千里
23 大江千里
月見れば千ぢに物こそかなしけれわが身ひとつの秋にはあらねど
〔評釈〕秋の月を見ると、色々な悲しみが胸に浮んで、悲しい心持がする。世の人は誰も秋の心にうたれてゐて吾身独りが寂しいのではないのだが。
といふ意で、秋の悲しみが身に迫るやうな心持がする。この歌は古今集秋上に「是定のみこの家の歌合の歌」と題して出てゐる。
改観抄に「千里は儒家で、白氏文集中秀句を題として詠まれたる歌多し。しかればこの歌も燕子樓中霜夜月、秋来只為一人長といふを翻案したるにや」といつてゐる。如何だらうか。とにかく歌は巧みに出来てゐる。
〔句意〕▼ちぢ=数多い事。「千ぢ」とも書き、「ぢ」は「よそぢ」(四十)「いそぢ」(五十)の「ぢ」にあたり、又「一つ」「二つの」「つ」にあたる。物を数へる詞である。「千々」「千千」と書くは誤。▼わが身ひとつ=自分一人の意で、上の千と下の一と対照させたところは上手な技巧である。
〔作者伝〕その祖は土師氏である、参議大江音人の第二子で文学のほまれの高い家柄に生れた。漢詩や和歌に秀で、古人の詩の句を選んで自分の歌を詠みそへた句題が百二十首もある。外に歌集もあり、和歌にかけては当代一流の名匠といへよう。官は元慶七年備中大丞に任ぜられ、延喜三年兵部大丞に進んだ。
〔補記〕
白秋の評釈の後半、「歌多し。しかれば」は、「歌多ししかれば」とあったので、読点を補いました。
また白氏文集の「為一人長」の部分に返り点や送り仮名が振ってありますが、残念なことに乱れております。恐らく、「一人ノ為ニ長シ」と詠ませたかったのでしょうけれど、「ノ」と「ニ」の位置が間違っておりました。校正が行き届かなかっただけでしょう。
また、作者伝の中にある「句題が百二十首もある」は、「句題が百二十首もる」と脱字があったので、「あ」を補いました。
〔蛇足〕
白秋は評釈において、契沖の『百人一首改観抄』を引用しておりますけれども、七言絶句の後半を出すにとどめておりまして、これは粉本の佐佐木信綱『百人一首講義』の孫引きですが、信綱は尾崎雅嘉『百人一首一夕話』から拝借しているようです。それではあんまりなので、白楽天の『白氏文集』巻15「燕子楼三首并序・其一」を丸ごと掲示してみます。
満窓明月満簾霜 窓に満ちる明月 簾(すだれ)に満ちる霜
被冷燈残払臥床 被(ふとん)は冷たく 燈(ともしび)残して臥床を払う
燕子楼中霜月夜 燕子楼中 霜月の夜
秋来只為一人長 秋来たりて 只だ一人の為に長し
大江千里は、白楽天の『白氏文集』のこの漢詩をもとに、秋の夜長の孤独を和歌にしたと考えられます。こうした、和歌の元になった漢詩を「本説」と呼びます。この漢詩の詠作主体は眄眄(めんめん・べんべん)という、妖艶で美しい愛人らしく、そして、彼女を心から愛した旦那はすでに故人となっていたらしいのです。千里の歌は歌合に提出した歌ですから、別に大江千里の生活体験を提出する必要があるわけではなく、当時世間で大評判だった『白氏文集』の中の詩を本説として、和歌に移し替えたのであります。千里の工夫した「千」と「一」の対照が「わが身ひとつの」という一節を巧みに強調しまして、本説になかった味わいを添えていると考えるのがいいでしょう。
ただ、一般には「千々に」を「さまざまに」などと解することが多いんですが、これはそうではなくて、現代語の「千々に心乱れる」という用法から見ても、「限りなく・際限なく」というような言葉のはずで、この点従来の説は上滑りしている可能性が高いような気がします。わざわざ、そんなところで異を立てなくてもいいはずですから、諸注釈は全部同じ解釈なんですが、「さまざまに」だと千通りってことになりはしませんか。しかし、心が乱れるとか悲しいとか感じる精神状態の時には、一つの事を思い詰めるはずで、あれやこれや気が散るわけではありませんよね。古語辞書は、『百人一首』のこの歌と齟齬をきたさないように、忖度して解説しているだけでしょう。白秋は、「ちぢ」を「数多い事」と言っておりまして、千や万は数えきれない例えに使うものでありますから、これを拡大すれば「限りなく・際限なく」という解釈が妥当性を帯びることでしょう。
千里の趣向の眼目は、おそらく月が男との幸福だった時代の象徴であることでありまして、秋の煌々と照る満月を見て男を失った傷心を深め、孤独にさいなまされる様子を表現しているのでしょう。そして、下の句は理性では万人に訪れる秋に過ぎないと分かっていながら、秋の夜長の孤独を自分一人が背負って痛切に感じてしまう気持ちを述べています。ベストパートナーを失った自らの不運を、切りも限りもなく嘆いていることを本説取りしたんでありましょう。
ちなみに、燕子楼というのは、中華人民共和国江蘇省の徐州市にある名勝です。徐州は北京と上海のほぼ中間に位置し、揚子江よりも北にあるんですが、漢の高祖劉邦の出身地でもあります。徐州市は人口が市街地で170万人、全体で900万人を超える大都市なんだそうです。漢詩の主人公は眄眄さんですが、徐州燕子楼で暮らしていた女性で、張尚書という方の愛妓だそうです。「眄」は「右顧左眄」(うこさべん)という熟語に使われていることから漢字音が推定できますが、漢音では「べん」で、呉音では「めん」。
調べて見ると、白楽天の燕子楼に関する漢詩と言うのは、実は友人が作って来た漢詩に対するお返しでありまして、白楽天が自然に作ったというようなものではないのであります。問題なのは、白楽天の三首の漢詩が、眄眄さんに伝わりまして、その結果彼女は自殺してしまったという逸話があるのです。どうも白楽天の漢詩が、彼女を皮肉るような内容だったのではないか、という説があるわけです。これに対して、白楽天の漢詩はそんなものじゃない、彼女の貞節に敬意を表するものであるという反論がありまして、結局白楽天という詩人をどう評価するかと言うところに行き着くみたいなのであります。
『長恨歌』という長編の詩を見たら、白楽天の感性と言うのはけた外れに感受性が強くて、人を愛する純粋な気持ちというものに対して、共感性が高いのは間違いなさそうでありますから、一途な女性を傷つけるものであったはずはないのであります。本説取りした大江千里の歌を見ても、少しもふざけたところがないわけです。唐の時代に遣唐使を派遣して異文化を受け止めたことが和歌の活性化につながったのでしょうけれども、ちゃんと人間的な摂取をして和歌を詠んだことがわかります。そう考えると、大江千里の歌はうまいなあと思います。
明治時代の正岡子規はこの歌を貶したそうですが、それでいいのかどうか。浅い理解で下らないと叫ぶだけだった、若気の至りかもしれません。
コメント
コメントを投稿