北原白秋校訂『小倉百人一首評釈』を読む(21) 素性法師

21 素性法師


今来むといひしばかりに長月の有明の月をまち出でつるかな


〔評釈〕今すぐ来ようと一言いつたばかりに、それを信じて、この九月の末の長い夜を、今来るか今来るかと待ち侘びたが、約束の人は来ずに、待ちもしない明方の月が出た。ずゐ分待ち更かしたものだなあ。

といふ意である。この歌は古今集恋四に「題しらず」として出てゐる。下句などは短い言葉の中に余情のある歌ひ方である。


〔句意〕▼今来むと=今直ぐに来るとの意。先方の人から言へば「すぐ行く」の意となる。▼いひしばかりに=言つたばかりで、一言あつた為との意。▼長月=陰暦九月の事。▼有明の月=廿日過ぎの月、夜明まで空に残つて居るから有明の月といふ。▼待ち出でつる=待つて居て月が出たの意。百人一首抄に「二条家にては春夏を待ちくらし又秋の長月の有明まで待ちたるなり」とあるが、今すぐ来るといつた程の人を幾月も待つとは信じられぬ。「出でつる」は「出づる」ではない。


〔作者伝〕

僧正遍昭の出家前の子で、俗名良峯玄利といふ。清和帝に仕へ右近衛将監まで進んだが、後出家して素性と改名し、父の雲林寺や大和の石上の良因院に住んだ。昌泰元年宇多法皇が吉野の宮滝御覧の時召されて御案内申し上げ、又和歌を上つて旅の御心を慰め申した。和歌は巧みで延喜九年に天皇の御前の屏風に歌を書いた事もある。「素性法師集」といふ歌集も出てゐる。


〔蛇足〕

白秋も句意のところで触れている通り、素性法師のこの歌については、一夜だけ相手を待っていたのか、延々と待っていたのかと言う解釈の対立があります。さらに、この歌の中における、現在時刻についても、近年の注釈では混迷しているようです。ぱっと見には簡単な歌ですが、解釈する人によって思いがけない様々な情景が描かれてしまう歌と言えそうです。三十一文字の定型表現ですから、解釈が定まらない時も多いのです。


さて、「待ち出づ(まちいづ)」と言う動詞は、現代語なら「待ち出る(まちでる)」という動詞となるはずですが、『日本国語大辞典』(第二版)はその形での項目の掲示を見送ったようで、「まちいず」「まちず」として掲載しております。「まちいず」については、「待ち受けていて会う・出て来るのを待つ」と言い換えているんですが、そういうふうに「いず(出ず)」に重点を置くのはかなり疑問かと思います。


なぜなら、「月を待つ」という言い方は成立しますが、「月をいず(出づ)」という表現は日本語として非常に問題があることでしょう。格助詞の「を」の使い方として、おそらくそういう日本語は成立しないはずです。つまり、素性法師の歌においては、「出で」は月の縁語として使われているに過ぎないと考えるのがよく、さらに、ここでは「~し始める」という補助動詞の用法と解くのがいいに決まっています。「待ち出づ」で「待ち始める」とするのが自然なんですね。


よって、この歌を解釈するなら、「すぐに来るよとあなたが言ったばかりに、(なかなか秋の夜長に上らない)九月の有明の月を、待ち始めたことよ。(早く来てね)」という、親密な相手の訪問を、有明の月が出るのを待つのと同じように、心待ちにする歌と理解するべきものです。古代においては、外出は月明かりを頼りにしたりするわけですから、待つ者は月の出のころに、訪問者が月明かりに従ってやって来るのを期待するはずです。諸注釈の多くでは、これが何故か長らく待ちぼうけを食った歌となっています。しかし、この歌が入っている勅撰集、すなわち『古今集』を見ると、その前後の歌とはそれでは噛み合いません。勅撰集は似た趣向の歌を並べて配列するのが基本です。


まして、有明の月を夜明けに昇ると勘違いして、朝になっているとする注釈は、月の満ち欠けや月の出月の入りの知識に疎いのでありまして、まったくの誤りを犯しております。特に角川ソフィア文庫『百人一首』(平成22年初版)がひどい内容です。あたりまえの事ですが、有明の月は、深夜に空に昇るもので、別に夜明けに昇るというわけではありません。


『百人一首』の解釈も、比較してみてみると、これが諸説紛々、大変そうなのであります。


気になるのは、『日本国語大辞典』でありまして、さすがに「まちでる」という形で辞書に採録することをためらったようであります。「まちでる」は現代語にはないという判断であります。つまり、「まちいづ」は死語になってしまったということみたいですが、戦後の仮名遣いの規則によって「まちいず」で出さざるを得ないというのは、もうなんだか腹の皮がよじれるほどの面白さであります。「ず」がまるで打消しの助動詞みたいですよね。


『日本国語大辞典』(小学館)は、大きな国語辞書ですが、基礎語彙において『広辞苑』(岩波書店)を剽窃したことがばれておりまして、そのあたりが弱点となっていることでしょう。広く衆知を集めたわけではないのであります。基礎語彙について、優れた人材を得なかったわけです。


ところで、「おもひいづ」という動詞がありまして、これは現代語では「おもいだす」であります。古語で「出づ」だったものが、「出す」に変じたわけで、言葉と言うのは不規則に変遷することが分かります。これに準じて考えると、「まちいづ」は「まちだす」になっていいわけで、これは現代語としても通じます。それなのに、「まちだす」という形の言葉は採用され ていないのであります。編集会議で、思い至らなかったんでしょうね。しかしながら、「いづ」の補助動詞用法を「だす」が引き受けている可能性があるなら、素性法師の歌は「有明の月を待ちだしたことよ」となりますから、この形で現代では少しも変ではないのでありまして、それならそれは宵の口の彼の来訪の約束を信じて、わくわくして秋の夜長に待ち始めた歌となります。有明月の月の出と、彼氏の来訪がリンクしまして、男を月に例えるという古典のお約束にもかないまして、すんなり解釈が出来ます。


「いづ」から「だす」への不規則な変化を認めてこの歌を味わってみれば、何でもない簡単明瞭な歌であり、結構気心の知れた意志疎通も充分な、恋人か夫婦のラブラブの恋の歌なのであります。それなのに、従来の注釈書に従うと、素性法師の歌は振られ女の恨み節みたいなんであります。大岡信さんの講談社文庫『百人一首』なんかでも、「『待恋』のつらさ」とありますから、この調子のいい歌に対して、不安、悲観、絶望と取るんであります。変な解釈にもほどがある。作者は素性法師ですから男ですが、男でも、女性の立場で歌を作ることがあったのはごくごく普通のことで、その逆もありうることは伊勢の歌の時にも指摘しましたようによくあることであります。


さて、素性法師の歌に対する注釈がどうして変なのかと言うと、『古今集』のこの歌の前後を見てみると、どれも結構有名なラブラブの歌でありまして、藤原定家は『新古今集』の撰者でありますから、撰者として配列を検討するのはお手の物だったはずで、素性法師の歌がどういう趣向の歌かと言うことは分かっていたはずであります。一つ前の歌も、一つ後の歌も詠み人知らずでありますから、たぶん『古今集』当時としては耳慣れた歌でありありまして、そこに素性法師の歌を挟み込んでみたのでありますから、これは紛れもなく男の来訪を待ち始めた歌であります。来るのか行くのか、すぐに来るよ、間もなく行くよ、来いと言うのも同然、ということなら、これは夜明けの歌のはずがないのであります。


690 きみや来む 我や行かむの いさよひに 槇の板戸も ささず寝にけり

691 今来むと 言ひしばかりに 長月の 有明の月を 待ち出でつるかな

692 月夜よし 夜よしと人に 告げやらば 来てふに似たり 待たずしもあらず


これを見て思うのは、平安時代は電気なんかのない時代でありまして、満月前後の月明かりなら人を待つんですが、そうでなければ寝てしまうこともあるということです。当時は男が女の家に通うのが普通で、たぶん婚姻届けなんかない頃でありまして、基本は実質婚でありましょう。その日その日連絡をしあったり、前回の逢瀬の時に約束を交わしたりするのでしょう。そして、男が来ると分かっていたら、女は寝ずに待つのでありまして、約束がなければ寝てしまうということです。


素性法師の歌は、なかなか空に上らない有明月を待つんですが、問題は晩秋の九月ですから、夕暮れは早く、有明月が空に上るまでは随分時間がかかるのであります。それでも待っているんですから、もしこの歌が相手の男のもとに届けば、相手はせかされつつも待ち受けている女の情熱をほほえましく感じるはずであります。歌の内在する時間は今で言うゴールデンタイム、昔の言葉で言うと宵の口の歌ではないかと思います。「今来むと言ひし」というのは、「夜になったらすぐ行くよ」ということを言っているのであります。『古今集』690~602番はそういう歌でありまして、実はその前後の689~694番がいわゆる「待つ宵」の歌みたいに読めるのであります。


もとの勅撰集の配列を見て、歌の内容を吟味するのは基本中の基本であります。この程度の点検も怠っているというところに、『百人一首』の注釈書の闇があります。つまり、専門家がいるわけではなくて、出版社が企画を作り適当に名のある人に発注しているのでありましょう。売れればいいのであって、内容に責任を持っている人がいたとは言えない状況ですね。今覗いた現代の注釈書にも「遂に暁を迎えた女のやるせない嘆息、哀れな心」なんて書いてありまして、驚いてしまいます。「訪問者の到着を待つ、わくわく・どきどきの興奮」の歌ですよね。あれ、ちがうのかな? 私は何か勘違いしているんでしょうか?


白秋も評釈において、「約束の人は来ずに、待ちもしない明方の月が出た。ずゐ分待ち更かしたものだなあ。」と言っておりまして、伝統的にはこういう解釈なのであります。やれやれ。

コメント

このブログの人気の投稿

岩波文庫『百人一首』を読む(81) 藤原実定

岩波文庫『百人一首』を読む(99) 後鳥羽院

足利将軍撰『新百人一首』を読む(6) 藤原菅根