もぢり百人一首(85) アップデート版

85  夜もすがら 暇なねやこそ つれなけれ 明けぬもつらし 明けぬるも憂し


(通釈)今夜はあの人はお仕事が忙しくて、ここへは来れないんだって。一晩中、暇を持て余す寝室がそっけないこと。あの人はどうしているかと思って眼が冴え夜が明けないのも切ないし、あの人が結局は来なかったとしみじみ知るように夜があけてしまうのもいやで仕方ない。


(語釈)〇暇……「ひま」。何も起きない空白の時間。〇ねや……寝室。人が寝るための建物。「閨」または「寝屋」と漢字表記する。



(本歌)よもすがら 物思ふころは あけやらぬ ねやのひまさへ つれなかりけり

    (『千載集』巻第十二・恋二 765番 俊恵法師「恋の歌とてよめる」)


作者は俊恵法師とありますが、この歌は鴨長明のお師匠さんの歌であります。この人の弟子となって、鴨長明は歌人として認められたわけです。俊恵さんと言う人は、源経信さんのお孫さん、源俊頼さんのご子息ですから、親子三代めでたく『百人一首』にそろい踏みであります。相撲で言うなら、千秋楽の三役揃い踏みなのであります。「ひま」のところが掛詞のはずなんですが、そう言う指摘がないのであります。不思議なこともあるものですね。「ねやの隙(ひま)」だと「ねやのすきま」の意味になりますが、それでは直前の「あけやらぬ」と整合性が取れないので意味がないのであります。「あけやらぬ」は「明けやらぬ」とするなら、これは時間がからむ表現で、それにうまく続くのは「ねやの暇(ひま)」つまり「ねやのいとま」という意味でなければなりません。それなら、恋人が訪問してくれないですることもない一晩の嘆きでありましょう。それを指摘するものがないようなのであります。いろいろ見たらあるかもしれませんから、見付けたらごめんなさいをして報告いたします。


よもすがら 物思ふころは あけやらぬ ねやのすきまも つれなかりけり

    (『百人一首』85番 俊恵法師の改作 by諸注釈)

よもすがら 物思ふころは あけやらぬ ねやのいとまも つれなかりけり

    (『百人一首』85番 俊恵法師の改作 by粗忽)

  


そう言えば、三句目の所は「あけやらで」と記憶していたのですが、本文に揺れがあるようです。『百人一首』のカルタの本文がどうも勅撰集などと相違することがあって、この作品の素性について疑惑を持たれる原因にもなるわけであります。じゃあ、勅撰集の本文は確定しているのか、というと、そちらの方も色々でありまして、つまり筆で書写されたものは、とんでもないことになっているのであります。近代の活字印刷のように、整備された本文が大量に印刷されるわけではありませんから、一冊ごと、巻物一巻ごとに相違点があるようなのであります。それにしても、「ひま」を「すきま」の意味の「ひま」だとして、「明けやらぬ 閨の隙(すきま)さへ つれなかりけり」とか「開けやらぬ 閨の隙(すきま)さへ つれなかりけり」では意味が不明でありまして、ここは拙案のように「明けやらぬ 閨の暇(いとま)さへ つれなかりけり」が表向きの表現でないとわけが分からないと思うのは、きっと私一人なのでありましょう。


「隙間が明け切らぬ」はもちろん、「隙間が開け切らぬ」だって意味不明だろうに。なぜなら、空間の話ではないから。つまり、「暇(いとま)が明け切らぬ」じゃないと、時間の話にならないのではありませんか。


悶々として、来ない人を待って、切なさをかみしめているはずなんですが、みながみな、中途半端に空いた寝室の「戸の」隙間が、気になると言っているのは、なんだか滑稽なんでありますね。どうして「戸」を補いますか?「開け」と「隙」の縁語の関係から出て来るように見えるのは構いませんが、しかし、やはり「戸」はどこにもないのですよ。そこに「夜明け」と訪問者のいない「暇」こそが詠み込まれていて、一首が完結するのでしょう。大手柄というよりも、自分が錯誤しているように感じられまして、何かとても困っているのであります。私の勘違いでありますように、祈っておりますが、どうも、諸注釈の解釈がいい加減に見えて仕方ないのであります。


以上が2011年の記事でありまして、本当に途方に暮れているのが分かりました。少々加筆して分かりやすくいたしましたが、諸注釈が錯乱しているように見えるんですけれども、不思議であります。少し頑張って、解きほぐして参ります。まず、末句の「つれなかりけり」でありますが、ク活用形容詞の「つれなし」の連用形に、詠嘆の助動詞「けり」が付いていて、「冷淡だなあ」と嘆く表現です。「つれなし」は、何の反応もないとか、さりげないとか、何事も起きないというところから、冷淡で情け知らずの意味もあるわけです。直前に添加の副助詞の「さへ」がありますので、何かに加えて「ねやのひま」までもが「冷淡だなあ」と言っているわけです。「よもすがら物思ふ」というのですから、意中の人・恋人が来ないとか、恋人のもとへ通えないとかそういうことです。通い婚を前提にするなら、詠作主体は女性で、男性が通ってこないということのほうが普通であります。ともかく「逢えない恋人」が冷淡な物の前提ということになるのは、別に異論のない所でありましょう。


「逢えない恋人」に加えて「ねやのひま」までもが冷淡。


だとすると、「ねや」は「閨」という漢字で表記しますが、ひょっとして「ねやのひま」というのは「孤閨」のことではないかと思います。「あけやらぬねやのひま」というのは、だから「いつまでも孤閨を守る」ということで、「ねやにあの人が不在の時間が終わらない」ということではないのかと思う次第です。『源氏物語』で光源氏は須磨に下りますが、その間都には紫の上が残され、いつまでも孤閨を守っていたんですが、そうすると「つれなかりけれ」は、「冷淡だなあ」でもいいんですが、「相も変らずそのままだなあ」という嘆きになることでしょう。誰も、こういう可能性には気が付かなかったんでありましょうか?


冬の夜に いくたびばかり 寝覚めして もの思ふ宿の ひま白むらん

   (『後拾遺集』巻第六・冬 392番 増基「題知らず」)


俊恵法師の歌の本歌として、いくつかの注釈書に出て来るのが、この『後拾遺集』の歌でありますけれども、「閨のひま」に対して「宿のひま」という違いはありますけれども、なるほど「あけやらぬねやのひま」に対して「宿のひま白む」というのは似ているわけです。「宿のひま」が空間的に「宿の戸の隙間」や「宿の板壁の隙間」「宿の屋根の隙間」という確証はもてないような気がいたします。朝が来るまで何度も目が覚めて、なかなか夜が明けないという歌だろうと思うんですが、この「ひま」も相手が不在の時間ではないかと思ってしまいます。


追加でちょっと付け足します。要するに、「ねやのひま」を「寝室の戸の隙間」と解釈していたために、「あけやらぬ」という修飾句が邪魔なので、それで「あけやらで」と改作して「ねやのひま」から切り離したんでありましょう。「あけやらぬ」のままだと「ねやのひま」は、どうしても時間に関わる表現にならざるを得ないのかもしれません。「明けやらぬ閨の暇」というのは、「終わらない孤閨の時間」ですから、非常に色っぽくて、その妖艶さを嫌う人がいたということなのでありましょう。和歌と言うのは、根本的に色恋沙汰に使うんですから、ふしだらなことを詠むものだという覚悟が必要なんですね。


多くの注釈書が主張する「なかなか明け切らない閨の戸の隙間」という解釈を、ちょっといじって「閨の戸の隙間がなかなか明け切らない」というふうに主語~述語の順番にするとわかりますが、「隙間が明け切る」「隙間が明け切らない」という表現が妙なのであります。微妙と言うよりは、明白な齟齬がありますよね。たとえば、屋根の隙間、壁の隙間、戸の隙間(今ならカーテンの隙間)に光が射し込むことで、夜が明けたと察知することはありますし、そういう隙間に光が射してこないので夜が明け切らないと察知することもありそうです。しかし、「あけやらぬ」という表現は、これをダイレクトに「隙間」に使うことはできないのではないかと思います。夜が「あけやらぬ」とか、空が「あけやらぬ」なら許せるでしょうけれど、小さな空間を指す「隙間」が「明けやらぬ」は無理な言い方なのであります。無理を通そうと思ったので、「明けやらで」と逃げを打つことになったのでありましょうね。ぐだぐだ書きましたが、よろしいでしょうか。



コメント

このブログの人気の投稿

岩波文庫『百人一首』を読む(81) 藤原実定

岩波文庫『百人一首』を読む(99) 後鳥羽院

足利将軍撰『新百人一首』を読む(6) 藤原菅根