もぢり百人一首(36) アップデート版

36 夏の夜は はや明けぬると 探す月 いづこの雲が 影隠すらん


(通釈)明けやすい夏の夜が、もう明けてしまうことよと思うと、まだ今夜は訪れのないあの方が、一体どこのお邸でどなたに引き止められているのかしらと心当たりを胸の中で探索してしまうわ。まだ見ぬ月を、どの雲のあたりが月の光を隠しているのでしょう、と空を探すように。


(語釈)〇夏の夜……春の曙、秋の夕暮、冬のつとめてと並んで、清少納言が最も好む時間帯。月のある夏の夜は殊の外にお気に入りであることが『枕草子』という本に記されている。〇いづく……どこ、どのあたりの意。〇影……光の光源、光に照らされて可視化する物体の姿・形状、物が光に当たって生じる暗い陰影、それらをすべて指す言葉。ここは、人影の意。



(本歌)夏の夜は まだ宵ながら 明けぬるを 雲のいづこに 月宿るらむ

    (『古今集』巻第三・夏 166番 清原深養父

      「月の面白かりける夜、あかつきがたによめる」)


清原深養父とありまして、名前が結構風変わりでありますね。名前などと言うものは、言ってみれば記号でありますから、馴れてしまえば平気でありますけれども、初対面だったりすると気になるものであります。「ふかやぶ」と読むらしいのですが、どういういわれがあるのか気になりますし、三文字というのは珍しいですよ。親子三代で『百人一首』に出てるのだーれ?というような問題が作れそうだなあと思っていたら、違うのでありますね。ああ、私は間違えて覚えていたのだなと思って確認したら、やっぱり新しい説では親子三代なのでありまして、新説に従って得意そうに書いていると、事情を知らない人は馬鹿だと思うでしょうね。この辺が憂き世を生きる難しさでありますね。


念のため、『日本系譜綜覧』(講談社学術文庫)


編者は日置昌一さんでありまして、平成2年(1990)11月10日の発行ですが、手持ちのものを見ると平成14年(2002)3月20日第14刷とありまして、売れているんでありますね。厚さが4㎝ありますので、独り立ちする立派な文庫本であります。これの39ページに清原氏が載ってまして、天武天皇の子舎人親王から四代目が清原を名乗りまして、清原氏になった四代目が深養父、顕忠、元輔、その娘が清少納言となっております。ものによっては、顕忠のところが春光とあるわけです。尊卑分脈の清原氏系図だと、深養父の子は元輔とあって、間の人名がなくなるのであります。萩谷朴先生という方が、新潮日本古典集成の『枕草子』上巻(昭和52年1977・4月10日刊)で解説をしまして、深養父の経歴を元に年齢を計算して、深養父と元輔との年齢差を27歳と割り出しまして、親子であると認定しております。深養父を、普通の注釈書は清少納言の曾祖父としておりますが、どうも祖父でいいようです。

『百人一首』の36番・清原深養父、42番・清原元輔、62番清少納言は、親子孫の三代。三代に渡る歌人の系譜ということです。

新しいトリビアの誕生ですね。アタックチャンスに出てきたら、絶対取りましょうね。ヨーロッパ旅行がぐっと近付きますね。新しい注釈書は、この説を紹介するなり、否定するなり、そうしておかないと不勉強でありましょう。もちろん新しい説が、一顧だにする必要のないでたらめな説だというなら仕方ありませんが、そうとも思えません。



どうもこの歌に関しても、誤解したまま訳しているような節がありますね。どうも思ったよりも機知に富んだ歌の可能性があるんですが、それに気付いていない注釈が多いんであります。「らむ」の扱い方の問題でもあるんですけれども、多くの注釈がどうやら混乱した解釈をしていて、現在推量に訳して「宿っているのだろう」とするんですが、「いづこ(いづく)」という疑問詞と呼応した場合には「どこに宿るのだろう」と訳すのが鉄則ではなかったんでしょうか。思えば、不思議なことがあるものですね。あまり文法が得意でない方には恐縮ですけれども、この歌の解釈を文法に則して訳してみると、従来の解釈の欠点があらわになるんじゃないでしょうか。別に深い知識なんていらないし、私は準備なんかしてないんですが、それだけにまことしやかな解釈が、じつは不用意に為されていることには驚くと思うんですね。

なんだか、驚いてしまって、本当に鼻血が出そうであります。鼻血ブーってありましたね。

まず、この清原深養父さんの歌では、夜は明けていないし、月は空に煌々と照っているんです。そうでない解釈はすべて不可ですから、島津忠夫さん、鈴木日出男さん、大岡信さん、谷知子さん、井上宗雄さん、佐佐木信綱さん、田辺聖子さん、樋口芳麻呂さん(以上順不同)はすべて不可であります。ほんとですよ。あのね、宵の時刻に夜が明けることは、白夜の地域に近くない日本ではあり得ません。ある意味の強調・誇張だとしても、明けてしまったと言ったら嘘でありますね。笑えます。「明けぬるを」の「ぬる」は、言わば強意の用法でありまして、完了ではないのであります。ほら、東下りをした在原業平の一行に船頭が「はや舟に乗れ、日も暮れぬ」と言った時の「ぬ」とおなじでありまして、「日が暮れた」とか「日が暮れてしまった」とか訳したのでは、問題外。

日の高い時間に「日が暮れるよ」と言うから相手に対する、機知のある催促になるんです。

清原深養父さんのも同じで、夏だから宵の口で、夜が明けるよ、どうするどうする、と言っているんですね。言っている相手は、これこそ擬人法で「月」に対して言っているはずなんです。そうすると、分かりましたね。もし人間ならば、夜の間に眠るというか、どこかに宿を取って寝るんであります。ここでの「宿る」というのは、雲に隠れることを言っているんじゃありません。それじゃ、単なる情景描写であって、擬人法でも何でもありはしないのですよ。この「月」というものは、夜になるとやって来て、朝になると沈むものですから、当時の習慣から言うと「男」の比喩になるんですね。「雲」というのも、古典を読めば、「宮中・内裏」の比喩になるものであります。ここが肝心ですが、別に「男」を「月」と言っているとか、「宮中」のことを「雲」と言っているのだとか、ここで謎解きをしたのではないのです。この歌の「雲」は、「月」が身を置く場所であると言うことで、単に月を見えなくする雲ではないのですね。    

夏の夜は、まだ宵ながら明けるけど、夜がないと、雲のどこに月は宿を取る気なの?出っぱなしなの?と言うようなことを清原深養父さんは詠んだのでしょう。さすが、清少納言のおじいさまでありまして、月を相手に、一緒に徹夜しよう、遊ぼうと言っているんでありますね。それで、いいよね。気になる方は、従来の注釈書を読んでみたらいいんですね。変な訳が書いてありますよ。『古今集』の注釈でも、ほぼ同じ間違いを犯していますね。みんながみんなですから、きっと私が間違っていると思いますけどね。

念のため、『古今集』のこの歌の詞書をもう一度確認するとですね、「月のおもしろかりける夜、あかつきがたに、よめる」とありまして、月は煌々と照っているし、夜はまだ明けていないことが分かりますね。「あかつき」とか「あかつきがた」という言葉はまだ暗い時間を指すはずです。そうあるのに、夜が明けた、月は雲に隠れた、としているのは、みなさん不注意の極みであります。おかしいなあ、詞書と矛盾しないように解釈するのが基本ではありませんか。「ぬる」と「らん」をちゃんと訳したら、詞書と矛盾しないんだが、なぜみんな間違う?びっくりしたね。宵なのに明けた夜というのもひどいけれども、雲隠れした月の歌というのも、詞書を見たら話になりませんよね。それから、歌を詠んだ時間帯が「あかつきがた」なのであって、歌に設定された時間は「宵」なんです。だから全体が軽口の歌でありまして、いかにも清少納言のおじいちゃんの機知溢れる歌なのでありましょう。

この程度の歌も間違って訳している、という不思議さ。2011年に書いたものを見直して、あまりにも有名な注釈者を罵倒しているので、当時の自分はおかしいのかと思いましたが、やっぱり皆さん間違っています。

コメント

このブログの人気の投稿

岩波文庫『百人一首』を読む(81) 藤原実定

岩波文庫『百人一首』を読む(99) 後鳥羽院

足利将軍撰『新百人一首』を読む(6) 藤原菅根